इतीव देवी बहुधा विलप्य सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती। प्रवेपमाना परिशुष्कवक्त्रा नगोत्तमं पुष्पितमाससाद।।5.28.17।।
itīva devī bahudhā vilapya sarvātmanā rāmamanusmarantī. pravepamānā pariśuṣkavaktrā nagottamaṃ puṣpitamāsasāda..5.28.17..
language
English Translation
"Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom."
menu_book
Word Meanings
देवी queen, इतीव in that way, बहुधा in many ways, विलप्य wailing, सर्वात्मना self of all, रामम् Rama, अनुस्मरन्ती constantly remembering, प्रवेपमाना shivering, परिशुष्कवक्त्रा pale face, पुष्पितम् in bloom, नगोत्तमम् great tree, आससाद approached.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 28
update
Verse
366.17