ययदि मां दुःखितामेवं वनं नेतुं न चेच्छसि। विषमग्निं जलं वाऽहमास्थास्ये मृत्युकारणात्।।2.29.21।।
yayadi māṃ duḥkhitāmevaṃ vanaṃ netuṃ na cecchasi. viṣamagniṃ jalaṃ vā'hamāsthāsye mṛtyukāraṇāt..2.29.21..
language
English Translation
"If you do not wish to take your wife in this time of distress to the forest I shall die by consuming poison or throwing myself into fire or drowning in water."
menu_book
Word Meanings
एवम् in this, दुःखिताम् distressed, माम् me, वनम् to the forest, नेतुम् to take, न च इच्छसि यदि if you do not wish, मृत्युकारणात् to seek death, विषम् poison, अग्निम् fire, जलं वा or water, आस्थास्ये I shall take refuge.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 29
update
Verse
106.21