अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः। यो गतिश्शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति।।2.41.2।।
anāthasya janasyāsya durbalasya tapasvinaḥ. yo gatiśśaraṇaṃ cāsītsa nāthaḥ kva nu gacchati..2.41.2..
language
English Translation
"Rama was a refuge and a protector to all the people who were defenceless, weak and miserable. Where is such a protector going now? (said the people)."
menu_book
Word Meanings
अनाथस्य of the orphan, दुर्बलस्य of the weak, तपस्विनः of the miserable, अस्य जनस्य of these people, यः who, गतिः refuge, शरणं च also the protector, आसीत् was, सः नाथः such protector, क्व नु गच्छति where is he now going?
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 41
update
Verse
118.2