तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः। रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि।।3.63.10।।
tāṃ hārapāśasya sadocitāyā grīvāṃ priyāyā mama suvratāyāḥ. rakṣāṃsi nūnaṃ paripītavanti vibhidya śūnye rudhirāśanāni..3.63.10..
language
English Translation
"The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces."
menu_book
Word Meanings
सदा always, हारपाशस्य necklace, उचितायाः accustomed to, सुव्रतायाः of a lady of exemplary conduct, मम प्रियायाः of my beloved, तां ग्रीवाम् that neck, रुधिराशनानि blood thirsty beings, रक्षांसि by demons, शून्ये in desolate , विभिद्य breaking, नूनम् surely, परिपीतवन्ति drunk.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 63
update
Verse
259.10