search
person
arrow_back Back to Sarga 63
Verse 259.10

Sarga 63

तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः। रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि।।3.63.10।।

tāṃ hārapāśasya sadocitāyā grīvāṃ priyāyā mama suvratāyāḥ. rakṣāṃsi nūnaṃ paripītavanti vibhidya śūnye rudhirāśanāni..3.63.10..

language

English Translation

"The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces."

menu_book

Word Meanings

सदा always, हारपाशस्य necklace, उचितायाः accustomed to, सुव्रतायाः of a lady of exemplary conduct, मम प्रियायाः of my beloved, तां ग्रीवाम् that neck, रुधिराशनानि blood thirsty beings, रक्षांसि by demons, शून्ये in desolate , विभिद्य breaking, नूनम् surely, परिपीतवन्ति drunk.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 63

update

Verse

259.10