ऋते तु पुत्राद्धहनं महीपतेर्नरोचयन्ते सुहृदस्समागताः। इतीव तस्मिन् शयने न्यवेशयन् वनिचिन्त्य राजानमचिन्त्य दर्शनम्।।2.66.27।।
ṛte tu putrāddhahanaṃ mahīpaternarocayante suhṛdassamāgatāḥ. itīva tasmin śayane nyaveśayan vanicintya rājānamacintya darśanam..2.66.27..
language
English Translation
"The wellwishers who asembled, unwilling to ignite the funeral pyre of the king in the absence of any one of his sons laid the king's deadbody in that oil trough in an unexpected manner."
menu_book
Word Meanings
समागताः people who assembled there, सुहृदः friends, पुत्रात् ऋते in the absence of a son, महीपतेः king's, दहनम् for igniting funeral pyre, न रोचयन्ते do not agree, इतीव thus, विचिन्त्य having thought, अचिन्त्य दर्शनम् in an unexpected form, राजानम् king, तस्मिन् शयने on that bed (in that oil trough), न्यवेशयन् laid.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 66
update
Verse
143.27