Chapter 274
Sarga 3
वचो विज्ञाय हनुमान् सुग्रीवस्य महात्मनः। पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ।।4.3.1।।
Listening to great Sugriva, Hanuman leaped from mount Rishyamuka on to the location of the Raghavas....
कपिरूपं परित्यज्य हनुमान्मारुतात्मजः। भिक्षुरूपं ततो भेजे शठबुद्धितया कपिः4.3.2।।
Hanuman, son of the Windgod, with an ingenious mind assumed the guise of a mendicant.
ततस्स हनुमान्वाचा श्लक्ष्णया सुमनोज्ञया। विनीतवदुपागम्य राघवौ प्रणिपत्य च।।4.3.3।। आबभाषे तदा वीरौ य...
Approaching the Raghavas in all humility, valiant Hanuman offered them reverential salutations and a...
सम्पूज्य विधिवद्वीरौ हनुमान्मारुतात्मजः। उवाच कामतो वाक्यं मृदु सत्यपराक्रमौ4.3.4।।
The valiant son of the Windgod, Hanuman offered those heroes whose power came from their sense of tr...
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ। देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ4.3.5।। त्रासयन्तौ मृगगणानन...
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows...
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ। देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ4.3.5।। त्रासयन्तौ मृगगणानन...
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows...
पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः। इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ4.3.7।। धैर्यवन्तौ सुवर...
'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you both appear in brilliant complexion as if to enhance ...
पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः। इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ4.3.7।। धैर्यवन्तौ सुवर...
'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you both appear in brilliant complexion as if to enhance ...
सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ महाबलविक्रमौ। शक्रचापनिभे चापे गृहीत्वा शत्रुसूदनौ4.3.9।। श्रीमन्तौ रूपसम्पन्न...
'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resemb...
सिंहविप्रेक्षितौ वीरौ महाबलविक्रमौ। शक्रचापनिभे चापे गृहीत्वा शत्रुसूदनौ4.3.9।। श्रीमन्तौ रूपसम्पन्न...
'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resemb...
प्रभया पर्वतेन्द्रोऽयं युवयोरवभासितः। राज्यार्हावमरप्रख्यौ कथं देशमिहागतौ4.3.11।।
'You are young and radiant like the gods. This king of mountains (Rishyamuka) dazzles with your bril...
पद्मपत्रेक्षणौ वीरौ जटामण्डलधारिणौ। अन्योन्यसदृशौ वीरौ देवलोकादिवागतौ4.3.12।। यदृच्छयेव सम्प्राप्तौ ...
'Both of you appear alike, with eyes like lotus petals and locks of matted hair. You look like heroe...
पद्मपत्रेक्षणौ वीरौ जटामण्डलधारिणौ। अन्योन्यसदृशौ वीरौ देवलोकादिवागतौ4.3.12।। यदृच्छयेव सम्प्राप्तौ ...
'Both of you appear alike, with eyes like lotus petals and locks of matted hair. You look like heroe...
आयताश्च सुवृत्ताश्च बाहवः परिघोपमाः। सर्वभूषणभूषार्हाः किमर्थं न विभूषिताः4.3.14।।
'Your long arms and spherelike shoulders appear as strong as iron clubs. Although they deserve to be...
उभौ योग्यावहं मन्ये रक्षितुं पृथिवीमिमाम्। ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम्4.3.15।।
'To me, you both deserve to rule the entire earth encompassed by seas and forests and adorned with m...
इमे च धनुषी चित्रे श्लष्णे चित्रानुलेपने। प्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते4.3.16।।
'Smeared with wonderful unguents, (your) bows look very attractive. And they glow very much like In...
सम्पूर्णा निशितैर्बाणै स्तूणाश्च शुभदर्शनाः4.3.17।। जीवितान्तकरैर्घोरै श्श्वसद्भिरिव पन्नगैः।।
'(Your) quivers also appear beautiful, for they are fully filled with sharp and deadly arrows whic...
महाप्रमाणौ विस्तीर्णौ तप्तहाटकभूषितौ4.3.18।। खडगावेतौ विराजेते निर्मुक्ताविवपन्नगौ।।
'(Your) long and broad swords appear very huge in size. Being encrusted with pure gold, they glitte...
एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः4.3.19।। सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः। वीरो विनिकृत...
'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior...
एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः4.3.19।। सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः। वीरो विनिकृत...
'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior...
प्राप्तोऽहं प्रेषितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना। राज्ञा वानरमुख्यानां हनुमान्नाम वानरः4.3.21।।
'I am a monkey called Hanuman. I am here sent by great king Sugriva, the best of monkeys.
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति। तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्4.3.22।। भिक्षुरू...
'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here dis...
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति। तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्4.3.22।। भिक्षुरू...
'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here dis...
एवमुक्त्वा तु हनुमांस्तौ वीरौ रामलक्ष्मणौ। वाक्यज्ञौ वाक्यकुशलः पुनर्नोवाच किञ्चन4.3.24।।
The eloquent Hanuman, having spoken thus to both Rama and Lakshmana, good at speaking, said no more.
एतच्छ्रुत्वा वचन्तस्य रामो लक्ष्मणमब्रवीत्। प्रहृष्टवदनश्श्रीमान्भ्रातरं पार्श्वतः स्थितम्4.3.25।।
Having heard him, the Illustrious Rama cheerfully said to brother Lakshmana standing nearby:
सचिवोऽयं कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः। तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः4.3.26।।
'Here is minister to Sugriva, the great chief of monkeys whom I wish to see.
तमभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीवसचिवं कपिम्। वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैस्स्नेहयुक्तमरिन्दम।।4.3.27।।
'O Saumitri, conqueror of enemies this monkey, Sugriva's minister, is skilled in friendly communicat...
नानृग्वेदविनीतस्य नायजुर्वेद्धारिणः। नासामवेदविदुषश्शक्यमेवं विभाषितुम्4.3.28।।
'Unless wellversed in Rigveda, Yajurveda and Samaveda, for sure, it is not possible for anyone to ar...
नूनं व्याकरणं कृत्स्नमनेन बहुधा श्रुतम्। बहु व्याहरताऽनेन न किञ्चिदपशब्दितम्4.3.29।।
'Surely, he seems to have studied well the whole of grammar, for there is not a single mispronunciat...
न मुखे नेत्रयोर्वापि ललाटे च भ्रुवोस्तथा। अन्येष्वपि च गात्रेषु दोषस्संविदितः क्वचित्4.3.30।।
No fault can be found in his face, eyes, forehead, between the eyebrows or any other part of his bod...
अविस्तरमसन्दिग्धमविलम्बितमद्रुतम्। उरस्थं कण्ठगं वाक्यं वर्तते मध्यमे स्वरे4.3.31।।
His sentences are not too elaborate, not ambiguous, not dragging, not fast, raised in the chest or t...
संस्कारक्रमसम्पन्नामद्रुतामविलम्बिताम्। उच्चारयति कल्याणीं वाचं हृदयहारिणीम्4.3.32।।
'His words are auspicious. They are refined. Neither fast nor slow, his utterances captivate the hea...
अनया चित्रया वाचा त्रिस्थानव्यञ्जनस्थया। कस्य नाराध्यते चित्तमुद्यतासेररेरपि4.3.33।।
'His colourful words flow from all the three sources: the bottom of his bosom, his throat and his he...
एवं विधो यस्य दूतो न भवेत्पार्थिवस्य तु। सिद्ध्यन्ति हि कथं तस्य कार्याणां गतियोऽनघ4.3.34।।
'O sinless one, how can a king, whoever he be, not accomplish his goal in the past with such an amba...
एवं गुणगणैर्युक्ता यस्य स्युः कार्यसाधकाः। तस्य सिध्यन्ति सर्वाऽर्था दूतवाक्यप्रचोदिताः4.3.35।।
Whoever has such great taskmasters of great qualities as their envoys, can have all their goals acco...
एवमुक्तस्तु सौमित्रिस्सुग्रीवसचिवं कपिम्। अभ्यभाषत वाक्यज्ञो वाक्यज्ञं पवनात्मजम्4.3.36।।
Thus instructed, Saumitri who was equally skilled in speach replied to Sugriva's minister, son of th...
विदितौ नौ गुणा विद्वंत्सुग्रीवस्य महात्मनः। तमेव चाऽवां मार्गावस्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.3.37।।
'O learned Hanuman having heard about the virtues of great Sugriva, lord of the monkeys, we eagerly...
यथा ब्रवीषि हनुमान्सुग्रीववचनादिह। तत्तथा हि करिष्यावो वचनात्तव सत्तम4.3.38।।
'O virtuous Hanuman we will do whatever you are saying, for it is the message of Sugriva.
तत्तस्य वाक्यं निपुणं निशम्य प्रहृष्टरूपः पवनात्मजः कपिः। मनस्समाधाय जयोपपत्तौ सख्यं तदा कर्तुमियेष ...
Pleased with Lakshmana's words spoken in a skilful manner, Hanuman, the monkey son of the Windgod, r...