arrow_back All Chapters

Chapter 519

Sarga 113

VERSE 519.1

रावणंनिहतंदृष्टवाराघवेणमहात्मना । अन्तःपुराद्विनिष्पेतूराक्षस्यश्शोककर्शिताः ।।6.113.1।।

On seeing Ravana killed by the great soul Raghava, the Rakshasas from the gynaeceum stricken with gr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.2

वार्यमाणास्सुबहुशोवेष्टन्त्यःक्षितिपांसुषु । विमुक्तकेश्यश्शोकार्तागावोवत्सहतायथा ।।6.113.2।।

Numerous women, though obstructed, were rolling in dust, with dishevelled hair and crying like cows ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.3

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः । प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।। आर्यपुत्र...

The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screa...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.4

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः । प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।। आर्यपुत्र...

The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screa...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.5

ताबाष्पपरिपूर्णाक्ष्योभर्तृशोकपराजिताः । करेण्वइवनर्द्नत्योविनेदुर्हतयूथपाः ।।6.113.5।।

Bellowing like female elephants that had lost their husbands, the women roared eyes filled with tear...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.6

ददृशुस्तामहाकायंमहावीर्यंमहाद्युतिम् । रावणंनिहतम्भूमौनीलाञ्जनचयोपमम् ।।6.113.6।।

They looked at the gigantic body of Ravana of extraordinary valour, full of splendor, killed and lyi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.7

ताःपतिंसहसादृष्टवाशयानंरणपांसुषु । निपेतुस्तस्यगात्रेषुछिन्नावनलताइव ।।6.113.7।।

In the battlefield they saw their husband lying, and precipitately fell on his limbs like broken cre...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.8

बहुमानात्परिष्वज्यकाचिदेवंरुरोद ह । चरणौकाचिदालम्ब्यकाचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च ।।6.113.8।।

Indeed, out of respect some embraced him and roared aloud, some held his feet and wept, some held hi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.9

उत्क्षिप्य च भुजौकाचिद्भूमौसुपरिवर्तते । हतस्यवदनंदृष्टवाकाचिन्मोहमुपागमत् ।।6.113.9।।

Some lifting their arms threw themselves on ground, some rolled, some beholding the dead Ravana's fa...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.10

काचिदङ्केशिरःकृत्वारुरोदमुखमीक्षती । स्नापयन्तीमुखंबाष्पैस्तुषारैरिवपङ्कजम् ।।6.113.10।।

One held his head on her lap, and one held his face and looking at it shed tears, like nature covers...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.11

एवमार्ताःपतिंदृष्टवारावणंनिहतंभुवि । चुक्रुशुर्भहुधाशोकाद्भूयस्ताःपर्यदेवयन् ।।6.113.11।।

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women aga...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.12

येनमित्रासितःशक्रोयेनवित्रासितोयमः । येनवैश्रवणोराजापुष्पकेणवियोजितः ।।6.113.12।। गन्धर्वाणामृषीणां ...

"By whom Indra feared, by whom Yama feared, at whom king Visrava feared, by whom Pushpaka was depriv...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.13

येनमित्रासितःशक्रोयेनवित्रासितोयमः । येनवैश्रवणोराजापुष्पकेणवियोजितः ।।6.113.12।। गन्धर्वाणामृषीणां ...

"By whom Indra feared, by whom Yama feared, at whom king Visrava feared, by whom Pushpaka was depriv...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.14

असुरेभ्यःसुरेभ्योवापन्नगेभ्योऽपिवातथा । भयंयो न विजानातितस्येदंमानुषाद् भयम् ।।6.113.14।।

"He, who did not know fear from Asuras or Uragas, experienced fear from a mortal."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.15

अवध्योदेवतानांयस्तथादानवराक्षसाम् । हतःसोऽयंरणेशेतेमानुषेणपदातिना ।।6.113.15।।

"He, whom Devatas, Danavas and Rakshasas could not kill, lies asleep, killed by a mortal who came by...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.16

यो न शक्यस्सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा । सोऽयंकश्चिदिवासत्त्वोमृत्युंमर्त्येनलम्भितः ।।6.113.1...

"He, who could not be killed by Suras, Asuras or Yakshas, such a hero lies like a weak person devoid...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.17

एवंवदन्त्योरुरुदुस्तस्यतादुःखिताःस्त्रियः । भूयएव च दुःखार्ताविलेपुश्चपुनःपुनः ।।6.113.17।।

Those women grieving in that way roared aloud, lamenting again and again cried, afflicted by sorrow.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.18

अशृण्वतातुसुहृदांसततंहितवादिनाम् । मरणायहृतासीताराक्षसाश्चनिपातिताः ।।6.113.18।। एतास्सममिदानींतेवयम...

"You did not listen to the good advice of your dear and good at heart. You brought Sita and destroye...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.19

ब्रुवाणोऽपिहितंवाक्यमिष्टोभ्राताविभीषणः ।।6.113.19।। धृष्टंपरुषितोमोहत्त्वयात्मवथकाङ्क्षिणा ।

"Even though good advice was given by your dear brother Vibheeshana, in your delusion evidently you ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.20

दिनिर्यातितातेस्वासतीतारामायमैथिली ।।6.113.20।। ननस्स्याद्व्यसनंघोरमिदंमूलहरंमहत् ।

"If Sita, princess of Mithila had been returned by you, this great destruction of the very root and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.21

वृत्तकामोभवेद्भ्रातारामोमित्रकुलंभवेत् ।।6.113.21।। वयंचाध्विवाःसर्वाःसकमा न च शत्रवः ।

"If your brother's desire had been fulfilled Rama would have turned to be our friend. We would not h...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.22

त्वयापुनर्नृशंशंसेनसीतांसंरुन्धताबलात् ।।6.113.22।। राक्षसावयमात्मा च त्रयंतुल्यंनिपातितम् ।

"With evil intention you kept Sita under detention. These Rakshasas and you and us all the three are...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.23

न कामकारःकामंवातवराक्षसपुङ्गव । दैवंचेष्टयतेसर्वंहतंदैवेनहन्यते ।।6.113.23।।

"O Foremost of Rakshasas! You have acted according to your desire alone is not sufficient as divine ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.24

वानराणांविनाशोऽयंराक्षसानां च तेरणे । तवचैवमहाबाहो दैवयोगादुपागतः ।।6.113.24।।

"O mighty armed Ravana! For Vanaras, Rakshasas and you too, this destruction in this war has come by...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 519.25

नैवार्थेन न कामेनविक्रमेण न चाज्ञया । शक्यादैवगतिर्लोकेनिवर्तयितुमुद्यता ।।6.113.25।।

"In the world, to change the divine course of action, it is not possible with wealth, or will or by ...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 520 arrow_forward