Chapter 520
Sarga 114
तासांविलपमानानांतदाराक्षसयोषिताम् । ज्येष्ठापत्नीप्रियाजीनाभर्तारंसमुदैक्षत ।।6.114.1।।
Then from among the wives lamenting, the first wife, dear to Ravana gazed at her husband lamenting p...
दशग्रीवंहतंदृष्टवारामेणाचिन्त्यकर्मणा । पतिंमण्डोदरीतत्रकृपणापर्यदेवयत् ।।6.114.2।।
Looking at her husband Ravana killed by Rama of inconceivable exploits, Mandodari piteously lamented...
ननुनाममहाबाहोतववैश्रवणानुज । क्रुद्धस्यप्रमुखेस्थातुंत्रस्यत्यपिपुरन्दरः ।।6.114.3।।
"O mighty armed Ravana! O, brother of Visrava! When in anger even Purandara was afraid to stand befo...
ऋषयश्चमहान्तोऽपिगन्धर्वाश्चयशस्विनः । ननुनामतवोद्वेगाच्चारणाश्चदिशोगताः ।।6.114.4।।
"For fear of you, even great seers, illustrious Gandharvas, Charanas also went in all directions, is...
स त्वंमानुषमात्रेणरामेणयुधिनिर्जितः । न व्यपत्रपसेराजन् किमिदंराक्षसेश्वर ।।6.114.5।।
"O Lord of Rakshasas! Just by Rama, a mortal, you have been killed in war. Are you not shy of it?"
कथंत्रैलोक्यमाक्रम्यश्रियावीर्येणचान्वितम् । अविषह्यंजघानत्वांमानुषोवनगोचरः ।।6.114.6।।
"Winning the three worlds by your valour, you are glorious, irresistible and beyond reach. How did t...
मानुषाणामविषयेचरतःकामरूपिणः । विनाशस्तवरामेणसम्युगेनोपपद्यते ।।6.114.7।।
"You lived in an inaccessible place and are capable of assuming any form at will. It is not believab...
न चैतत्कर्मरामस्यश्रद्धधामिचमूमुखे । सर्वतस्समुपेतस्यतवतेनाभिमर्षणम् ।।6.114.8।।
"You are always well equipped with the army, so such action (killing you) is not possible for Rama."
यदैव च जनस्थानेराक्षसैर्भहुनिर्ववृतः । खरस्तवहतोभ्रातातदैवासौ न मानुषः ।।6.114.9।।
" At Janasthana your brother Khara, who was surrounded by many Rakshasas, was killed by a mortal in ...
यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि । प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।6.114.10।।
"To Lanka, which is inaccessible to anyone, Hanuman entered by increasing his valour. Knowing this w...
यदैववानरैर्घोरैर्बद्धस्सेतुर्महार्णवे । तदैवहृदयेनाहंशङ्केरामममानुषम् ।।6.114.11।।
"When these terrific Vanaras constructed a bridge over the great ocean, I doubted in my mind at that...
अथवारामरूपेणकृतान्तस्स्वयमागतः । मायांतवविनाशायविधायाप्रतितर्किताम् ।।6.114.12।।
"Or else, the god of death would have come in the form of Rama for your destruction, having right kn...
अथवावासवेनत्वंधर्षितोऽपिमहाबल । वासवस्यतुकाशक्तिस्त्वांद्रष्टुमपिसंयुगे ।।6.114.13।।
"Or else O king of extraordinary might! Indra would have come to overthrow you in the form of Rama. ...
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः । अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।। तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः...
"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is s...
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः । अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।। तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः...
"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is s...
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः । अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।। तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः...
"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is s...
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः । अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।। तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः...
"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is s...
इन्द्रियाणिपुराजित्वाजितंत्रिभुवनंत्वया । स्मरद्भिरिवतद्वैरमिन्द्रियैरेवनिर्जितः ।।6.114.18।।
"In the past by winning your senses you gained the three worlds. Now it seems as though the senses h...
यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः । खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।6.114.19।। यदैवनगरींलङ्कांद...
" At Janasthana when your brother Khara was surrounded by many Rakshasas also he got killed by a mor...
यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः । खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।6.114.19।। यदैवनगरींलङ्कांद...
" At Janasthana when your brother Khara was surrounded by many Rakshasas also he got killed by a mor...
क्रियतामविरोधश्चराघवेणेतियन्मया । उच्यमानं न गृह्णासितस्येयंव्युष्टिरागता ।।6.114.21।।
"You were advised by me not to have any hostile action with Rama. You had not listened to me. This i...
अकस्माच्छाभिकामोऽसिसीतांराक्षसपुङ्गवः । ऐश्वर्यस्यविनाशायदेहस्यस्वजनस्य च ।।6.114.22।।
"O Foremost of Rakshasas! To the destruction of your wealth, life and your own people you suddenly d...
अरुन्धत्याविशिष्टांतांरोहिण्याश्चापिदुर्मते । सीतांधर्षयतामान्यांत्वयाह्यसदृशंकृतम् ।।6.114.23।।
"O evil minded king! Sita is to be respected even more than Arundathi or Rohini. Your arrogant actio...
वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् । सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।6.114.24।। आनयित्व...
"O king! You dishonoured your wives and me. Sita, who is tolerant as the goddess of earth, prosperou...
वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् । सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।6.114.24।। आनयित्व...
"O king! You dishonoured your wives and me. Sita, who is tolerant as the goddess of earth, prosperou...
तदैवयन्नदग्धगद्धस्त्वंधर्षयंस्तनुममध्यमाम् । देवाभिभ्यतेतेसर्वेसेन्द्राःसानाग्नीपुरोगमाः ।।6.114.26।...
"When you touched Sita of slender waist, at that time itself you were not burnt. All gods including ...
अवश्यमेवलभतेफलंपापस्यकर्मणः । घोरंपर्यागतेकालेकर्तानास्त्यत्रसंशयः ।।6.114.27।।
"When time comes surely one who does sinful action will reap the result. There is no doubt that the ...
न कुलेन न रूपेण न दाक्षिण्येनमैथिली । मयाधिकावातुल्यावातत्त्वंमोहान्नबुध्यसे ।।6.114.28।।
"Mythili by race is not superior to me even a little, not in civility. Out of infatuation you did no...
सर्वदासर्वभूतानांनास्तिमुत्युरलक्षणः । तवतावदयंमृत्युर्मैथिलीकृतलक्षणः ।।6.114.29।।
"Death does not happen without reason for any being. To you this happened because of getting Mythili...
सीतानिमित्तजोमृत्युस्त्वयादूरादुपाहृतः । मैथिलीसहरामेणविशोकाविहरिष्यति ।।6.114.30।।
"On account of abducting Sita, you invited death from a distance. Devoid of sorrow, Sita will sport ...
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे । कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।। देवोद्यानेषुसर्वेषुवि...
"O Hero! Whose stock of merit was less, that you have tumbled down into an ocean of grief. I, having...
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे । कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।। देवोद्यानेषुसर्वेषुवि...
"O Hero! Whose stock of merit was less, that you have tumbled down into an ocean of grief. I, having...
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे । कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।। देवोद्यानेषुसर्वेषुवि...
"O Hero! Whose stock of merit was less, that you have tumbled down into an ocean of grief. I, having...
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।। कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः । ...
"Oh King, My Lord! Your shiny eyes with delicate eyebrows, which used to be shiny and delicate your ...
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।। कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः । ...
"Oh King, My Lord! Your shiny eyes with delicate eyebrows, which used to be shiny and delicate your ...
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।। कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः । ...
"Oh King, My Lord! Your shiny eyes with delicate eyebrows, which used to be shiny and delicate your ...
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।। कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः । ...
"Oh King, My Lord! Your shiny eyes with delicate eyebrows, which used to be shiny and delicate your ...
हापश्चिमामेसम्प्राप्तादशावैधव्यदायिनी ।।6.114.38।। यामयासीन्नसुम्बद्धाकदाचिदपिमन्दया ।
"Ha! You are dead. I am widowed. I am foolish as I never thought that this stage will come."
पतादानवराजोमेभर्तामेराक्षसेश्वरः ।।6.114.39।। पुत्रोमेशक्रनिर्जेताइत्यहंगर्विताभृशम् ।
"My father is a king of Danavas, my husband is a Lord of Rakshasas, and my son has won over Indra, t...
दृप्तामर्दनाःशूराःप्रख्यातबलपौरुषाः ।।6.114.40।। अकुतश्चिद्भयानाथाममेत्यासीन्मतिर्दृढा ।
"Those who are capable of protecting me are warriors, as they are capable of crushing the enemies an...
तेषामेवंप्रभावाणांयुष्माकंराक्षसर्षभाः ।।6.114.41।। कथंभयमसम्बुद्धंमानुषादिदमागतम् ।
"O Bull among Rakshasas! You are such a famous king. This fear from a human is unknown. How did it c...
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।। केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् । कान्...
"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Ang...
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।। केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् । कान्...
"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Ang...
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।। केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् । कान्...
"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Ang...
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।। केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् । कान्...
"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Ang...
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।। केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् । कान्...
"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Ang...
हास्वप्नस्सत्यमेवेदंत्वंरामेणकथंहतः ।।6.114.47।। त्वंमृत्योरपिमृत्युस्स्याःकथंमृत्युवशंगत:
"Ha! Could it be a dream? Is it true? How could you be killed by Rama? You who can kill death also, ...
त्रैलोक्यवसुभोक्तारंत्रैलोक्योद्वेगदंमहत् ।।6.114.48।। जेतारंलोकपालानांक्षेप्तारांशङ्करस्य च ।
"You are the enjoyer of the treasures of the three worlds, you are the great annoyer of the three wo...
दृप्तानांनिग्रहीतारमाविष्कृतपराक्रमम् ।।6.114.49।। लोकक्षोभयितारं च नादैर्भूतविराविणम् ।
"You are a subduer of the arrogant, who manifested prowess, who tormented the world, who made the wo...
ओजसादृप्तवाक्यानांवक्तारंरिपुसन्निधौ ।।6.114.50।। स्वयूथभृत्यगोप्तारंहन्तारंभीमकर्मणाम् ।
"He, who commanded uttering harsh words in the presence of the enemy, who protected his own brand, w...
हन्तारंदानवेन्द्राणांयक्षाणां च सहस्रशः ।।6.114.51।। निवातकवचानां च सङ्ग्रहीतारमाहवे ।
"He who killed thousands of chiefs of Danavas, Yakshas, and subdued Nivatakavachas in combat"
नैकयज्ञविलोप्तारंत्रातारंस्वजनस्य च ।।6.114.52।। धर्मव्यवस्थाभेत्तारंमायास्रष्टारमाहवे ।
"He, who obstructed performance of sacrificial rituals, protected his own people, who violated code ...
देवासुरनृकन्यानामाहर्तारंततस्ततः ।।6.114.53।। शत्रुस्त्रीशोकदातारं नेतारं स्वजनस्य च ।
"Brought by force virgin girls of Devas, suras and human beings from here and there forcibly and cau...
लङ्काद्वीपस्यगोप्तारंकर्तारंभीमकर्मणाम् ।।6.114.54।। अस्माकंकामभोगानांदातारंरथिनांवरम् ।
"In the island of Lanka, he provided for his own sexual pleasures in a concealing manner. He was the...
एवंप्रभावंभर्तारंदृष्टवारामेणपातितम् ।।6.114.55।। स्थिरास्मियादेहमिमंधारयामिहतप्रिया ।
"Such a husband of mine endowed with this kind of influence, killed by Rama, is lying here. Beholdin...
शयनेषुमहार्हेषुशयित्वाराक्षसेश्वर ।।6.114.56।। इहकर्मात्प्रसुप्तोऽसिधरण्यांरेणुगुण्ठितः ।
"O Lord of Rakshasas! Having slept on the best of beds, you are now lying here on the hard ground, b...
यदातेतनयश्शस्तोलक्ष्मणेनेन्द्रजिद्युधि ।।6.114.57।। तदात्वभिहतातीव्रमद्यत्वस्मिनिपातिता ।
"When my son Indrajith was killed by Lakshmana I was in intense grief. Now you have fallen."
साहंबन्धुजनैर्हीनाहीनानाथेन च त्वया ।।6.114.58।। विहीनाकामभोगैश्चशोचिष्येशाश्वतीस्समाः ।
"Disconnected with relatives, forsaken by you also, deprived of sensual pleasures, I shall grieve pe...
प्रपन्नोदीर्घमध्वानंराजन्नद्यसुदुर्गमम् ।।6.114.59।। नयमामपिदुःखार्तां न वर्तिष्येत्वयाविना ।
"O king! Today, take me on your journey which is very difficult. Stricken with sorrow I cannot live ...
कस्मात्त्वंमांविहायेहकृपणांगन्तुमिच्छसि ।।6.114.60।। दीनांविलपतींमन्दांकिंवामांनाभिभाषसे ।
"You are leaving me, a desperate one, stricken, crying. Why are you desiring to go? Why are you not ...
दृष्टवा न खल्वभिक्रुद्धोमामिहानवकुण्ठिताम् ।।6.114.61।। निर्गतांनगरद्वारात्पद्भ्यामेवागतांप्रभो ।
"Lord! How is it that you are not angry seeing me coming forth walking through the city gate?"
पश्येष्टदारदारांस्तेभ्रष्टलज्जावकुण्ठितान् ।।6.114.62।। बहिर्निष्पतितान्सर्वान्कथंदृष्टवा न कुप्यसि ...
"O lover of wives! Your wives have come out leaving their veils from their abode to see you. See the...
अयंक्रीडासहायस्तेऽनाथेलालप्यतेजनः ।।6.114.63।। न चैवमाश्वासयसिकिंवा न बहुमन्यसे ।
"These people who were with you are always sporting my Lord. Why do you not call them, why are you n...
याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।6.114.64।। पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः । ताभिश्शोकाभ...
"King! Chaste women of noble lineage being righteous, serving the elders have been widowed by you. B...
याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।6.114.64।। पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः । ताभिश्शोकाभ...
"King! Chaste women of noble lineage being righteous, serving the elders have been widowed by you. B...
प्रवादस्सत्यएवायंत्वांप्रतिप्रायशोनृप ।।6.114.66।। प्रतिव्रतानांनाकस्मात्सपत्नत्यश्रूणिभूतले ।
"King! 'The tears of noble women should not fall on the earth's surface' is a popular saying. This c...
कथं च नामतेराजन् लोकानाक्रम्यतेजसा ।।6.114.67।। नारीचौर्यमिदंक्षुद्रंकृतंशौण्डीर्यमानिना ।
"King! You have invaded the world by your brilliance and were proud of your heroism. How did you do ...
अपनीयाश्रमाद्रामंयन्मृगच्छद्मनात्वया ।।6.114.68।। आनीतारामपनतीसातत्तेकातर्यलक्षणम् ।
"By your cowardly action of creating an illusory deer, you have brought Rama's consort from the herm...
कातर्यं न च तेयुद्धेकदाचित्संस्मराम्यहम् ।।6.114.69।। तत्तुभाग्यविपर्यासान्नूनंतेपक्वलक्षणम् ।
"Indeed, I do not remember you being cowardly in war. The timidness that appeared in you is a sign o...
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।। मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् । सत्यवाक्...
"Mighty armed King! Your brother, who is a knower of matters relating to future, present and past, a...
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।। मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् । सत्यवाक्...
"Mighty armed King! Your brother, who is a knower of matters relating to future, present and past, a...
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।। मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् । सत्यवाक्...
"Mighty armed King! Your brother, who is a knower of matters relating to future, present and past, a...
निर्वृत्तस्त्वत्कृतेऽनर्थःसोऽयंमूलहरोमहान् । त्वयाकृतमिदंसर्वमनाधंराक्षसंकुलम् ।।6.114.73।।
"By this major disaster of yours, the very root has been destroyed. With the extermination of the Ra...
हित्वंशोचितव्योमेप्रख्यातबलपौरुषः । स्त्रीस्वभावात्तुमेबुद्धिःकारुण्येपरिवर्तते ।।6.114.74।।
"You are famous for your strength and courage. I do not need to wail for you. Being a woman, by natu...
सुकृतंदुष्कृतं च त्वंगृहीत्वास्वांगतिंगतः । आत्मानमनुशोचामित्वद्विनाशेनदुःखिताम् ।।6.114.75।।
"You have taken away the good and evil deeds done by your death. I'm thinking of myself and wailing....
सुहृदांहितकामानां न श्रुतंवचनंत्वया । भ्रात्रूणांचैवकार्त्न्सनहितमुक्तंदशानन ।।6.114.76।।
"O Ten headed king! You did not heed the good words of advice given by your friends. You did not tot...
हेत्वर्थयुक्तंविधिवच्छ्रेयस्करमदारुणम् । विभीषणेनाभिहितं न कृतंहेतुमत्त्वया ।।6.114.77।।
"You have not listened to the meaningful, agreeable and reasonable advice given according to traditi...
मारीचकुम्भकर्णाभ्यांवाक्यंममपितुस्तथा । न श्रुतंवीर्यमत्तेनतस्येदंफलमीदृशम् ।।6.114.78।।
"You did not take the advice of both Maricha and Kumbhakarna. You have also not taken the advice of ...
नीलजीमूतसङ्काश पीताम्बरशुभाङ्गद । स्वगात्राणिविनिक्षिप्यकिंशेषेरुधिराप्लुतः ।।6.114.79।।
"Resembling a dark cloud clad in yellow silk, why are you lying like this with limbs thrown down and...
प्रसुप्तइवशोकार्तांकिंमां न प्रतिभाषसे । महावीर्यस्यदक्षस्यसम्युगेष्वपलायिनः ।।6.114.80।। यातुधानस्य...
"You are sleeping like this while I am stricken with grief. Why are you not replying to me? I am the...
उत्तिष्ठोत्तिष्ठकिंशेषेनवेपरिभवेकृते ।।6.114.81।। अद्यवैनिर्भयालङ्कांप्रविष्टांसूर्यरश्मयः ।
"Get up, Rise up. When you are insulted why are you lying down? Because you are lying down, even the...
येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।6.114.82।। वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः । रणेबहुप्रहरणोहेमजा...
"The iron bar of yours which is effulgent like the Sun and closely resembles the thunderbolt of Indr...
येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।6.114.82।। वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः । रणेबहुप्रहरणोहेमजा...
"The iron bar of yours which is effulgent like the Sun and closely resembles the thunderbolt of Indr...
अप्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् ।।6.114.84।। अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् ।
"You are lying in the battlefield embracing it as if it is a loved one. Why are you not willing to a...
धिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा ।।6.114.85।। त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् ।
"You have returned to the five elements. This heart of mine distressed with grief is not breaking in...
इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा ।।6.114.86।। स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ।
Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in ...
कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि ।।6.114.87।। स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ।
In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like...
तथागतंसमुत्थाप्यसपत्नयस्तांभृशातुराः ।।6.114.88।। पर्यवस्थापयामासूरुदन्त्योरुदतींभृशम् ।
The cowives who had come there weeping aloud and distressed, lifted up roaring Mandodari quickly.
न तेसुविदितादेविलोकानांस्थितिरध्रुवा ।।6.114.89।। दशाविभागपर्यायेराज्ञांवैचञ्चलाःश्रियः ।
"Devi! Not that you do not know that when fortune changes in the world, dynasty changes. Fortune is ...
इत्येवमुच्यमानासासशब्दंप्ररुरोद ह ।।6.114.90।। स्नापयन्तीतदास्रेणस्तनौवक्रंसुनिर्मलम् ।
While Mandodari was being counselled by the co wives like this, she was weeping, shedding tears on h...
एतस्मिन्नन्तरेरामोविभीषणमुवाच ह ।।6.114.91।। संस्कारःक्रियतांभ्रातुःस्त्रीगणःपरिसान्त्व्यताम् ।
Thereafter, Rama spoke to Vibheeshana like this." Let the obsequies be carried out and all the women...
तमुवाचततोधीमान् विभीषणइदंवचः ।।6.114.92।। विमृश्यबुद्ध्याधर्मज्ञोधर्मार्थसहितंहितम् ।
Then the wise and righteous Vibheeshana thinking made a wholesome and righteous submission in the f...
त्यक्तधर्मव्रतंशूरंनृशंसमनृतंतथा ।।6.114.93।। नाहमर्होऽस्मिसंस्कर्तुंपरदाराभिमर्शिनम् ।
"This Ravana had given up righteous conduct, was cruel, merciless, untrue, and had laid hands on oth...
भ्रातृरूपःहिमेशत्रुरेषसर्वाहितेरतः ।।6.114.94।। रावणोनार्हतेपूजांपूज्योऽपिगुरुगौरवात् ।
"This Ravana remained doing harm to all and does not deserve the respect of his elder brother, or pr...
नृशंसइतिमांराम वक्ष्यन्तिमनुजाभुवि ।।6.114.95।। श्रुत्वातस्यागुणान्सर्वेवक्ष्यन्तिसुकृतंपुनः ।
"If I am not performing obsequies to my elder brother, the people in this world will call me ruthles...
तच्छ्रुत्वापरमप्रीतोरामोधर्मभृतांवरः ।।6.114.96।। विभीषणमुवाचेदंवाक्यज्ञंवाक्यकोविदः ।
On hearing Vibheeshana's words, Rama, who is good at expression, very affectionately, upholding virt...
तवापिमेप्रियंकार्यंत्वत्प्रभावान्मयाजितम् ।।6.114.97।। अवश्यंतुक्षमंवाच्योमयात्वांराक्षसेश्वर ।
"O Lord of Rakshasas! You are dear to me. It is by your strength I could be victorious. I have to do...
अधर्मानृतसंयुक्तःकामंत्वेषनिशाचरः ।।6.114.98।। तेजस्वीबलवान् शूरःसङ्ग्रामेषु च नित्यशः ।
"This nightranger is full of unrighteousness and untrue. But he was a strong, energetic hero in comb...
शतक्रतुमुखैर्वीरैःश्रूयते न पराजितः ।।6.114.99।। महात्माबलसम्पन्नोरावणोलोकरावणः ।
"Though he is richly endowed with prowess, he is a tyranny to the world, who has performed a hundred...
मरणानान्तिवैराणिनिर्वृत्तंनःप्रयोजनम् ।।6.114.100।। क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।
"There is no hostility after death for heroes. Let us perform his obsequies. I am also like that in ...
त्वत्सत्सकाशाद्धशग्रीवस्संस्कारंविधिपूर्वकम् ।।6.114.101।। क्षिप्रमर्हतिधर्मेणत्वंयशोभाग्भविष्यसि ।
"Ten headed Ravana being so (knower of righteousness), he deserves your performance of his last rite...
राघवस्यवच्श्रुत्वात्वरमाणोविभीषण: ।।6.114.102।। संस्कारयितुमारेभेभ्रातरंरावणंहतम् ।
On hearing Raghava's words, Vibheeshana hastened to perform the last rites of his brother Ravana who...
सप्रविश्यपुरींलङ्कांराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।6.114.103।। रावणस्याअग्निहोत्रंतुनिर्यापयतिसत्वरम् ।
Vibheeshana entered the city of Lanka and carried out fire sacrifice quickly for Ravana, the king of...
शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।6.114.104।। तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च । अगरूणिसुगधनी...
Vibheeshana arranged to get excellent carts, fires maintained by Ravana, priests, so also sandalwood...
शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।6.114.104।। तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च । अगरूणिसुगधनी...
Vibheeshana arranged to get excellent carts, fires maintained by Ravana, priests, so also sandalwood...
आजगाममुहूर्तेनराक्षसैःपरिवारितः ।।6.114.106।। ततोमाल्यवतासार्थंक्रियामेवचकारसः ।
Surrounded by Rakshasas, in a short time he returned with Malyavan (Maternal uncle of Ravana) and Vi...
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।। रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः । तूर्यघो...
As the dead body of Ravana was lifted up for final beatitude, panegyrists hailed him with blasts of ...
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।। रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः । तूर्यघो...
As the dead body of Ravana was lifted up for final beatitude, panegyrists hailed him with blasts of ...
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।। रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः । तूर्यघो...
As the dead body of Ravana was lifted up for final beatitude, panegyrists hailed him with blasts of ...
अग्नयोदीप्यमानास्तेतदाध्वर्युसमीरिताः ।।6.114.110।। शरणाभिगताःसर्वेपुरस्तात्तस्यतेययुः ।
Then Advarya lighted the fires that started glowing up. All the ogres paid their respects seeking re...
अन्तःपुराणिसर्वाणिरुदमानानिसत्वरम् ।।6.114.111।। पृष्ठतोऽनुययुस्तानिप्लवमानानिसर्वतः ।
All the women from the gynaeceum weeping aloud from all sides hastened at quick paces and followed s...
रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।6.114.112।। चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् । ब्राह्म्यासम...
As they advanced forth with Ravana's body, they placed it in a consecrated place. All were highly af...
रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।6.114.112।। चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् । ब्राह्म्यासम...
As they advanced forth with Ravana's body, they placed it in a consecrated place. All were highly af...
प्रचक्रुःराक्षसेन्द्रस्यपितृमेधमनुक्रमम् ।।6.114.114।। वेदिं च दक्षिणप्राच्यांयथास्थानं च पावकम् ।
Then proceeding in sequence constructing an altar in the southeast and placing sacrificial fire in a...
पृषदाज्येनसम्पूर्णंस्रुवंसर्वेप्रचिक्षिपुः ।।6.114.115।। पादयोश्शकटंप्रादुरन्तरूर्वोरुलूखलंतदा ।
Then they poured a ladle full of ghee mixed with curd on his shoulders and placed a cart on his feet...
दारुपात्राणिसर्वाणिआरणिंचोत्तारारणिम् ।।6.114.116।। दत्त्वातुमुसलंचान्यथास्थानंविचक्षणा: ।
The learned having placed everything including wooden vessels, wooden ladle to kindle fire, wooden p...
शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।6.114.117।। तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः । परिस...
Thereafter according to tradition laid down in sastras by great Rsis, the ogres killed a cow and spr...
शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।6.114.117।। तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः । परिस...
Thereafter according to tradition laid down in sastras by great Rsis, the ogres killed a cow and spr...
गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।6.114.119।। विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि । लाजैरश्चावकि...
Then the Rakshasas along with Vibheeshana desperately, eyes dimmed with tears, covered Ravana with s...
गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।6.114.119।। विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि । लाजैरश्चावकि...
Then the Rakshasas along with Vibheeshana desperately, eyes dimmed with tears, covered Ravana with s...
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः । स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।। उ...
In accordance with tradition, Vibheeshana set fire. He bathed himself and with wet clothes offered i...
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः । स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।। उ...
In accordance with tradition, Vibheeshana set fire. He bathed himself and with wet clothes offered i...
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः । स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।। उ...
In accordance with tradition, Vibheeshana set fire. He bathed himself and with wet clothes offered i...
प्रविष्टासुसर्वासुराक्षसीषुविभीषणः । रामपार्श्वमुपागम्यतदातिष्ठद्विनीतवत् ।।6.114.124।।
After the women entering the city, Vibheeshana came towards Rama and stood in a submissive manner.
रामोऽपिसहसैन्येनससुग्रीवस्सलक्ष्मणः । हर्षंलेभेरिपुंहत्वायथावृत्रंशतक्रतु: ।।6.114.125।।
Enemy killed, Rama also accompanied by Sugriva, Lakshmana, and army experienced joy, like Indra (who...