arrow_back All Chapters

Chapter 194

Sarga 117

VERSE 194.1

राघव स्त्वथ यातेषु तपस्विषु विचिन्तयन्। न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा।।2.117.1।।

When the ascetics had departed, Rama thought over the matter well and did not like to reside there f...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.2

इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः। सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः।।2.117.2।।

It is here that Bharata, mothers along with citizens of Ayodhya have visited me. That memory soaked...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.3

स्कन्धावारनिवेशेन तेन तस्य महात्मनः। हयहस्तिकरीषैश्च उपमर्दः कृतो भृशम्।।2.117.3।।

Due to the encampment of the army of the magnanimous Bharata (here), this place has been filled with...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.4

तस्मादन्यत्र गच्छाम इति सञ्चिन्त्य राघवः। प्रातिष्ठत स वैदेह्या लक्ष्मणेन च सङ्गतः।।2.117.4।।

We shall, therefore, go to some other place, having resolved thus, Rama accompanied by Sita and Laks...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.5

सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः। तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत्प्रत्यपद्यत।।2.117.5।।

Having reached the hermitage of the revered sage Atri, illustrious Rama prostrated before him and At...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.6

स्वयमातिथ्यमादिश्य सर्वमन्यत्सुसत्कृतम्। सौमित्रिं च महाभागां सीतां च समसान्त्वयत्।।2.117.6।।

That sage Atri himself extended to Rama the hospitality befitting him in all possible ways and treat...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.7

पत्नीं च समनुप्राप्तां वृद्धामामन्त्र्य सत्कृताम्। सान्त्वयामास धर्मज्ञः सर्वभूतहिते रतः।।2.117.7।।

Conversant in the ways of righteousness and eagaged in the welfate of all beings, sage Atri called o...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.8

आनसूयां महाभागां तापसीं धर्मचारिणीम् प्रतिगृह्णीष्व वैदेहीमब्रवीदृषिसत्तमः। रामाय चाऽचचक्षे तां तापस...

Atri, who was excellent among the sages said to his ascetic wife who was highly virtuous and an adhe...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.9

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।। यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता। उग्रेण...

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.10

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।। यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता। उग्रेण...

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.11

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।। यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता। उग्रेण...

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.12

दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।। यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता। उग्रेण...

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.13

तामिमां सर्वभूतानां नमस्कार्यां यशस्विनीम् अभिगच्छतु वैदेही वृद्धामक्रोधनां सदा। अनसूयेति या लोके कर...

'She is renowned throughout this world for her deeds as Anasuya, (one who is free from anger). Aged,...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.14

एवं ब्रुवाणं तमृषिं तथेत्युक्त्वा स राघवः। सीतामुवाच धर्मज्ञामिदं वचनमुत्तमम्।।2.117.14।।

Hearing those words of the sage, Rama said be it so and said to righteous Sita these choice words.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.15

राजपुत्रि श्रुतमिदं मुनेरस्य समीरितम्। श्रेयोऽर्थमात्मनश्शीघ्रमभिगच्छ तपस्विनीम्।।2.117.15।।

O princess, you have heard the message of the sage. Without delay approach the ascetic (Anasuya) for...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.16

सीता त्वेतद वचः श्रुत्वा राघवस्य हितैषिणः। तामत्रिपन्तीं धर्मज्ञामभिचक्राम मैथिली।।2.117.16।।

Having heard the words of Rama, intended for her welfare, Sita, daughter of the king of Mithila, app...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.17

शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्। सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। 2.117.17।। तां तु ...

Highly chaste and fortunate Anasuya was very old and feeble. Her skin was wrinkled and her hair turn...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.18

शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्। सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। 2.117.17।। तां तु ...

Highly chaste and fortunate Anasuya was very old and feeble. Her skin was wrinkled and her hair turn...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.19

अभिवाद्य च वैदेही तापसीं तामनिन्दिताम्। बद्धाञ्जलिपुटा हृष्टा पर्यपृच्छदनामयम्।।2.117.19।।

Sita offered her obeisance to the blameless ascetic, Anasuya, folding her palms and enquired of her ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.20

ततस्सीतां महाभागां दृष्ट्वा तां धर्मचारिणीम्। सान्त्वयन्त्यब्रवीद्धृष्टा दिष्ट्या धर्ममवेक्षसे।।2.11...

Anasuya was delighted to see the glorious Sita who was always engaged in righteous acts and said i...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.21

त्यक्त्वा ज्ञातिजनं सीते मानमृद्धं च भामिनि। अवरुद्धं वने रामं दिष्ट्या त्वमनुगच्छसि।।2.117.21।।

O noble Sita, by the grace of heaven you are following Rama, forsaking your kinsmen and wealth and c...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.22

नगरस्थो वनस्थो वा पापो वा यदि वा शुभः। यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः।।2.117.22।।

One who is devoted to her husband, whether he be in the city or in the forest, whether he is sinful...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.23

दुश्शीलः कामवृत्तो वा धनैर्वा परिवर्जितः। स्त्रीणामार्यस्वभावानां परमं दैवतं पतिः।।2.117.23।।

For a woman of noble nature her husband, whether he be licentious or of bad character or devoid of r...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.24

नातो विशिष्टं पश्यामि बान्धवं विमृशन्त्यहम्। सर्वत्र योग्यं वैदेहि तपः कृतमिवाव्ययम्।।2.117.24।।

O Sita, on reflection I know of none who is a better friend than the husband. He, like an imperishab...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.25

न त्वेवमवगच्छन्ति गुणदोषमसत्त्स्रियः। कामवक्तव्यहृदया भर्तृनाथाश्चरन्ति याः।।2.117.25।।

Those wicked women whose minds are overpowered by carnal desires, ranging at will as lords of their ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.26

प्राप्नुवन्त्य यशश्चैव धर्मभ्रंशं च मैथिलि। अकार्यवशमापन्नाः स्त्रियो याः खलु तद्विधाः।।2.117.26।।

O Sita, those women under the control of unworthy acts are dislodged from the path of righteousness...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 194.27

त्वद्विधास्तु गुणैर्युक्ता दृष्ट लोक परावराः। स्त्रिय स्स्वर्गे चरिष्यन्ति यथा धर्मकृतस्तथा।।2.117.2...

Women like you who are endowed with virtues and can distinguish between good and bad in this world, ...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 195 arrow_forward