arrow_back All Chapters

Chapter 411

Sarga 5

VERSE 411.1

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता । सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nila settled the army successfully by making them reside on the northern shore of the sea, as per tr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.2

मैन्दश्चद्विविदश्चोभौतत्रवानरपुङ्गवौ । विचेरतुश्चतांसेनांरक्षार्थंसर्वतोदिशम् ।।6.5.2।।

Dwivida and Mainda, the best of the vanaras, went about in all directions for safeguarding the army.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.3

निविष्टायांतुसेनायांतीरेनदनदीपतेः । पार्श्वस्थंलक्ष्मणंदृष्टवारामोवचनमब्रवीत् ।।6.5.3।।

After the army had settled down on the shores of the lord of rivers (sea), Rama spoke to Lakshmana w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.4

शोकश्चकिलकालेनगच्छताह्यपगच्छति । ममचापश्यतःकान्तामहन्यहनिवर्धते ।।6.5.4।।

As time passes, grief passes away. However my sorrow is progressing day by day being unable to see m...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.5

नमेदुःखंप्रियादूरेनमेदुःखंहृतेतिवा । एतदेवानुशोचामिवयोस्याह्यतिवर्तते ।।6.5.5।।

 There is no grief in me that my beloved is at a distance, nor that she is taken away. Indeed her a...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.6

वाहिवातयतःकान्तातांस्पृष्टवामामपिस्पृश । त्वयिमेगात्रसंस्पर्शश्चन्द्रेदृष्टिसमागमः ।।6.5.6।।

O Wind Touch that place where my beloved is and touch me as it will give me the same feeling as my b...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.7

तन्मेदहतिगात्राणिविषंपीतमिवाशये । हानाथेतिप्रियासामांह्रियमाणायदब्रवीत् ।।6.5.7।।

While being carried away that beloved of mine would have cried aloud saying 'oh my lord'. This thoug...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.8

तद्वियोगेन्धनवतातच्चिन्ताविपुलार्चिषा । रात्रिंदिवंशरीरंमेदह्यतेमदनाग्निना ।।6.5.8।।

The pain of separation from her is working as fuel and the thought about hers is engulfing me as ext...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.9

अवगाह्यर्णवंस्वप्स्येसौमित्रेभवताविना । कथञ्चित्प्रज्वलन्कामस्समांसुप्तंजलेदहेत् ।।6.5.9।।

O Saumitri Plunging into water alone I will lie down. Probably then the god of love will not be able...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.10

बह्वेतत्कामयानस्यशक्यमेतेनजीवितुम् । यदहंसाचवामोरूरेकांधरणिमाश्रितौ ।।6.5.10।।

Me and Sita are seeking refuge on the same land indeed. Because of that only survival is possible fo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.11

केदारस्येवकेदारस्सोदकस्यनिरूदकः । उपस्नेहेनजीवामिजीवन्तींयच्छृणोमिताम् ।।6.5.11।।

I am living only because of hearing about her survival, just as a paddy field without water gets wet...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.12

कदानुखलुसुश्रोणींशतपत्त्रायतेक्षणाम् । विजित्यशत्रून्द्रक्ष्यामिसीतास्फीतामिवश्रियम् ।।6.5.12।।

When will I be able to win the enemies and see that Sita of charming limbs, with large and beautiful...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.13

कदानुचारुबिम्बोष्ठंतस्याःपद्ममिवाननम् । ईषदुन्नम्यपास्यामिरसायनमिवातुरः ।।6.5.13।।

I do not know when I will lift her lotuslike face slightly and drink her beautiful lips like an affl...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.14

तस्यात्तुसंहितौपीनौस्तनौतालफलोपमौ । कदानुखलुसोत्कम्पौश्लिष्यन्त्यामांभजिष्यत: ।।6.5.14।।

 Indeed I am eager to embrace my chest with hers like the palmyra -fruit trees hold the fruits.When...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.15

सानूनमसितापाङ्गीरक्षोमध्यगतासती । मन्नाथानाथहीनेवत्रातारंनाधिगच्छति ।।6.5.15।।

That darkeyed lady (Sita), even though she has me (husband), is in the midst of rakshasas. Surely sh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.16

कथंजनकरजस्यदुहिताममचप्रिया । राक्षसीमध्यगाशेतेस्नुषादशरथस्यच ।।6.5.16।।

My beloved is king Janaka's daughter and daughterinlaw of Dasaratha. Yet she is sleeping amid Raksha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.17

कदाऽविक्षोभ्यरक्षांसिसाविधूयोत्पतिष्यति । विधूयजलदान्नीलान् शशिरेखाशरत्स्विव ।।6.5.17।।

When will she come out pushing the Rakshasas like the crescent moon comes out pushing the dark cloud...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.18

स्वभावतनुकानूनंशोकेनानशनेनच । भूयस्तनुतरासीतादेशकालविपर्ययात् ।।6.5.18।।

Sita who is by nature slim would surely be slender due to abstaining from eating, unfavorable time a...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.19

कदानुराक्षसेन्द्रस्यनिधायोरसिसायकान् । सीतांप्रत्याहरिष्यामिशोकमुत्सृज्यमानसम् ।।6.5.19।।

Indeed by shooting arrows into the chest of rakshasa king, when will I get back Sita and cast off gr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.20

कदानुखलुमांसाध्वीसीतासुरसुतोपमा । सोत्कण्ठाकण्ठमालम्ब्यमोक्ष्यत्यानन्दजंजलम् ।।6.5.20।।

When will Sita, the chaste woman, who is like the daughter of Gods, cling to my neck, and indeed she...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.21

कदाशोकमिमंघोरंमैथिलीविप्रयोगजम् । सहसाविप्रमोक्ष्यामिवासश्शुक्लेतरंयथा ।।6.5.21।।

When will I get rid of this terrible grief of separation from Mythili for good, just like discarding...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.22

एवंविलपतस्तस्यतत्ररामस्यधीमतः । दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागतः ।।6.5.22।।

While sagacious Rama was wailing in that way the day came to an end with the sun descending to the w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 411.23

आश्वासितोलक्ष्मणेनरामस्सन्ध्यामुपासत । स्मरन्कमलपत्राक्षींसीतांशोकाकुलीकृतः ।।6.5.23।।

Remembering the lotus petal eyed Sita, Rama who was distracted with grief, comforted by Lakshmana of...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 412 arrow_forward