arrow_back All Chapters

Chapter 408

Sarga 2

VERSE 408.1

तंतुशोकपरिद्यूनंरामंदशरथात्मजम् । उवाचवचनंश्रीमान् सुग्रीवश्शोकनाशनम् ।।6.2.1।।

Glorious Sugriva spoke such words of advice to remove the agony of Rama,son of Dasaratha, who was fi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.2

किंत्वंसन्तप्यसेवीर यथान्यःप्राकृतस्तथा । मैवंभूस्त्यजसन्तापंकृतघ्नइवसौहृदम् ।।6.2.2।।

"Heroic Rama Why are you grieving like a common man? Give up your grief just like an ungrateful one ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.3

सन्तापस्यचतेस्थानंनहिपश्यामिराघव । प्रवृत्तावुपलब्धायांज्ञातेचनिलयेरिपोः ।।6.2.3।।

"Raghava Having secured the information (of Sita) and known the location of the enemy's residence, I...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.4

मतिमान्शास्त्रवित्प्राज्ञःपण्डितश्चासिराघव । त्यजेमांपापिकांबुद्धिंकृतात्मेवार्थदूषणीम् ।।6.2.4।।

"Raghava You are an intellectual, well versed in Sastras, wise and learned. Give up this sinful thou...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.5

समुद्रंलङ्घयित्वातुमहानक्रसमाकुलम् । लङ्कामारोहयिष्यामोहनिष्यामश्चतेरिपुम् ।।6.2.5।।

"If we cross over that ocean infested with huge crocodiles and ascend the fortress of Lanka, know th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.6

निरुत्साहस्यदीनस्यशोकपर्याकुलात्मनः । सर्वार्थाव्यवसीदन्तिव्यसनंचाधिगच्छति ।।6.2.6।।

"One who is despondent, dejected and overwhelmed with grief, will be dispirited in all matters. Not ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.7

इमेशूरास्समर्थाश्चसर्वनोहरियूथपाः । त्वत्प्रियार्थंकृतोत्साहाःप्रवेष्टुमपिपावकम् । एषांहर्षेणजानामित...

All these vanara leaders and heroes are highly capable and for your happiness they are even ready to...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.8

विक्रमेणसमानेष्येसीतांहत्वायथारिपुम् । रावणंपापकर्माणंतथात्वंकर्तुमर्हसि ।।6.2.8।।

"You ought to work such that we would kill that enemy Ravana of sinful deeds with our prowess and ge...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.9

सेतुरत्रयथाबध्येद्यथापश्येमतांपुरीम् । तस्यराक्षसराजस्यतथात्वंकुरुराघव ।।6.2.9।।

"Raghava You think that we will be building a bridge and then seeing that city of the king of Raksha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.10

दृष्टवातांतुपुरींलङ्कांत्रिकूटशिखरेस्थिताम् । हतंचरावणंयुद्धेदर्शनावधारय ।।6.2.10।।

"If the city of Lanka situated on top of Trikuta mountain is seen, you can be sure that Ravana is ki...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.11

अबध्वासागरेसेतुंघोरेचतुवरुणालये । लङ्कांनमर्दितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।6.2.11।।

"Without building a bridge on that dreadful ocean, the abode of Varuna, it is not possible for suras...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.12

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।6.2.12।। सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय । इमेहिसमरेवीरा...

"On building a bridge over the large ocean up to Lanka, when all my army of vanaras can cross over, ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.13

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।6.2.12।। सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय । इमेहिसमरेवीरा...

"On building a bridge over the large ocean up to Lanka, when all my army of vanaras can cross over, ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.14

तदलंविक्लबांबुद्धिम् राजन सर्वार्थनाशनीम् । पुरुषस्यहिलोकेऽस्मिन् शोकश्शौर्यापकर्षणः ।।6.2.14।।

"O king, therefore enough of this agitated feeling which destroys everything. In this world the vali...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.15

यत्तुकार्यंमनुष्येणशौण्डीर्यमवलम्बता । अस्मिन् कालेमहाप्राज्ञसत्त्वमातिष्ठतेजसा ।।6.2.15।।

"Just as heroism follows a human being in this world on accomplishing a task, you who are very wise,...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.16

शूराणांहिमनुष्याणांत्वद्विधानांमहात्मनाम् । विनष्टेवाप्रणष्टेवाशोकस्सर्वार्थनाशनः ।।6.2.16।।

"If you who are great among the valiant ones worry for that which is destroyed or lost, it would lea...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.17

तत्त्वंबुद्धिमतांश्रेष्ठस्सर्वशास्त्रार्थकोविदः । मद्विधैस्सचिवैस्सार्थमरिंजेतुमिहार्हसि ।।6.2.17।।

"You are highly intelligent, foremost among those who are wellversed in the meaning of all shastras....

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.18

नहिपश्याम्यहंकंचित् त्रिषुलोकेषुराघव । गृहीतधनुषेयस्तेतिष्ठेदभिमुखोरणे ।।6.2.18।।

"O Raghava When you hold the bow in war, Indeed who can stand in front of you in the three worlds. ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.19

वानरेषुसमासक्तंनतेकार्यंविपत्स्यते । अचिराद्द्रक्ष्यसेसीतांतीर्त्वासागरमक्ष्यम् ।।6.2.19।।

"The task of yours entrusted to vanaras will never be spoiled. Very soon you will see Sita crossing ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.20

तदलंशोकमालम्ब्यक्रोधमालम्बभूपते । निश्चेष्टाःक्षत्रियामन्दास्सर्वेचण्डस्यबिभ्यति ।।6.2.20।।

"O Lord of earth Enough of that pain you have experienced. Give up sorrow and take on to anger. When...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.21

लङ्घनार्थंचघोरस्यसमुद्रस्यनदींपतेः । सहास्माभिरिहोपेतस्सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय ।।6.2.21।।

"You are endowed with subtle intellect and now think of the means to cross over this dreadful lookin...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.22

लङ्घितेतस्यतैस्सैन्यंजितमित्युपधारय । सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्यवधार्यताम् ।।6.2.22।।

"If the vanara army can cross (the ocean) you are certain that we will conquer. Presume that the arm...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.23

इमेहिहरयश्शूरास्समरेकामरूपिणः । तानरीन्विधमिष्यन्तिशिलापादपवृष्टिभिः ।।6.2.23।।

"Being heroic in combat, these vanaras can take any form at their will.They would rain boulders and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.24

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् । हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण ।।6.2.24।।

"O Exterminator of foes By whatever means the ocean is crossed by us, think that the enemy has been ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 408.25

किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् । निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति ।।6.2.25।।

"Of what use is speaking many words. By all means you will be victorious. I see signs of it and feel...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 409 arrow_forward