Chapter 263
Sarga 67
पूर्वजोऽप्युक्तमात्रस्तु लक्ष्मणेन सुभाषितम्। सारग्राही महासारं प्रतिजग्राह राघवः।।3.67.1।।
Even though Rama was elder, he could grasp the quintessence of the wise counsel only after Lakshmana...
सन्निगृह्य महाबाहुः प्रवृत्तं कोपमात्मनः। अवष्टभ्य धनुश्चित्रं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।3.67.2।।
Restraining his anger, the longarmed Rama leaned over his wonderful bow and spoke to Lakshmana:
किं करिष्यावहे वत्स क्व वा गच्छाव लक्ष्मण। केनोपायेन गच्छेयं सीतामिति विचिन्तय।।3.67.3।।
O dear Lakshmana, what shall we do? Where do we go ? Think of some means by which we can reach Sita.
तं तथा परितापार्तं लक्ष्मणो राममब्रवीत्। इदमेव जनस्थानं त्वमन्वेषितुमर्हसि।।3.67.4।। राक्षसैर्बहुभिः...
Lakshmana said to Rama, afflicted with grief, It is proper for you to (first) search in this Janasth...
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।3.67.5।। गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः। आवासाः किन्नर...
Here are difficult mountains, caves, valleys, dreadful caves full of different animals, dwellingplac...
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।3.67.5।। गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः। आवासाः किन्नर...
Here are difficult mountains, caves, valleys, dreadful caves full of different animals, dwellingplac...
तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि। त्वद्विधा बुद्धिसम्पन्ना महात्मानो नरर्षभ।।3.67.7।। आपत्स...
Accompanied by me you should search for her in those spots. Great people endowed with wisdom do not ...
इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः।।3.67.8।। क्रुद्धो रामश्शरं घोरं सन्धाय धनुषि क्षुरम्।
Thus advised, the angry Rama fixed a sharp arrow to his bow and roamed in the forest accompanied by ...
ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम्।।3.67.9।। ददर्श पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम्।
Then he saw the great Jatayu, a wonderful bird, looking like a mountain top, drenched in blood and f...
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।3.67.10।। अनेन सीता वैदेही भक्षिता नात्र संशयः।
On seeing Jatayu looking like the peak of a mountain, Rama said to Lakshmana, There is no doubt that...
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।3.67.11।। भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्। एनं वधि...
This demon in the guise of a vulture has evidently eaten away the largeeyed Sita and is happily rela...
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।3.67.11।। भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्। एनं वधि...
This demon in the guise of a vulture has evidently eaten away the largeeyed Sita and is happily rela...
इत्युक्त्वाभ्यपतद्गृध्रं सन्धाय धनुषि क्षुरम्। क्रुद्धो रामस्समुद्रान्तां कम्पयन्निव मेदिनीम्।।3.67....
Having siad so, Rama took his bow, fixed the sharp arrow, and aimed at the vulture. The seabound ear...
तं दीनं दीनया वाचा सफेनं रुधिरं वमन्। अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम्।।3.67.14।।
But the vulture who was in a piteous state, vomitting foamy blood, spoke these words pathetically to...
यामोषधिमिवायुष्मन्नन्वेषसि महावने। सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम्।।3.67.15।।
O Longlived one she who you are searching in the forest like herbal medicine has been carried away ...
त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव। ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा।।3.67.16।।
I have seen her snatched from you and from Lakshmana and carried off by powerful Ravana.
सीतामभ्यवपन्नोऽहं रावणश्च रणे मया। विध्वंसितरथश्चात्र पातितो धरणीतले।।3.67.17।।
I descended down to protect Sita, and in the battle with Ravana his chariot destroyed fell down here...
एतदस्य धनुर्भग्नमेतदस्य शरावरम्। अयमस्य रथो राम भग्नसाङ्ग्रामिको मया।।3.67.18।।
O Rama this is his broken bow, this is his quiver and this is his warchariot all devastated by me.
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि। परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।3.67.19।। सीतामा...
He is Ravana's charioteer slain by my wings in the battle. As I was exhausted in the encounter Rava...
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि। परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।3.67.19।। सीतामा...
He is Ravana's charioteer slain by my wings in the battle. As I was exhausted in the encounter Rava...
रामस्तस्य तु विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखस्तदा। द्विगुणीकृततापार्तस्सीतासक्तां प्रियां कथाम्।।3.67.21।।
Having known from Jatayu the story of his beloved Sita, Rama was full of tears, his grief redoubled.
गृध्रराजं परिष्वज्य परित्यज्य महद्धनुः। निपपातावशो भूमौ रुरोद सहलक्ष्मणः।।3.67.22।।
Rama dropped the bow and embraced the king of birds. He fell down despondent on the ground and began...
एकमेकायने दुर्गे निश्श्वसन्तं कथञ्चन। समीक्ष्य दुःखिततरो रामस्सौमित्रिमब्रवीत्।।3.67.23।।
Rama saw Jatayu breathing with difficulty in that solitary, inaccessible place.Overcome by greater g...
राज्यं भ्रष्टं वने वासस्सीता नष्टा हतो द्विजः। ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम्।।3.67.24।।
I have been expelled from the kingdom. I am made to stay in the forest. I have lost Sita (my beloved...
सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम्। सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः।।3.67.25।।
Now if I enter even the great sea, the lord of the rivers filled with water, it will also dry up due...
नास्त्यभाग्यतरो लोके मत्तोऽस्मिन्सचराचरे। येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा।।3.67.26।।
In this world of the animate and the inanimate there is no one more unfortunate than me fallen into ...
अयं पितृवयस्यो मे गृध्रराजो जरान्वितः। शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात्।।3.67.27।।
This aged king of birds is my father's friend. To my illluck, he is struck down and is lying on the ...
इत्येवमुक्त्वा बहुशो राघवस्सहलक्ष्मणः। जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं विदर्शयन्।।3.67.28।।
Saying such words and showing filial affection, he caressed Jatayu repeatedly with Lakshmana.
निकृत्तपक्षं रुधिरावसिक्तं स गृध्रराजं परिरभ्य रामः। क्व मैथिली प्राणसमा ममेति विमुच्य वाचं निपपात भ...
Rama hugged the king of vultures with servered wings, drenched in blood and asking him where Sita wh...