arrow_back All Chapters

Chapter 472

Sarga 66

VERSE 472.1

स लङ्घयित्वाप्राकारंगिरिकूटोपमोमहान् । निर्ययौनगरात्तूर्णंकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.66.1।।

Mighty Kumbhakarna, a gigantic one, resembling a mountain peak, having swiftly crossed over the boun...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.2

ननाद च महानादंसमुद्रमभिनादयन् । विजयन्निवनिर्घातन्विधमन्निवपर्वतान् ।।6.66.2।।

Kumbhakarna roared making loud noises as if proclaiming victory, like the breaking of mountains and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.3

तमवध्यंमघवतायमेनवरुणेनवा । प्रेक्ष्यभीमाक्षमायान्तंवानराविप्रदुद्रुवुः ।।6.66.3।।

Observing that rakshasa with frightening eyes, who could not be killed by Indra or Yama or even by V...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.4

तांस्तुविप्रद्रुतान् दृष्टवाराजपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् । नलंनीलंगवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ।।6.66.4।।

Seeing the Vanaras running in fear, Angada spoke to Nala, Nila, Gavaksha, Mahabala and Kumuda.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.5

आत्मानमत्रविस्मृत्यवीर्याण्यभिजनानि च । क्वगच्छतभयत्रस्ताःप्राकृताहरयोयथा ।।6.66.5।।

"Forgetting yourself, that you are warriors, not knowing by nature, being Vanaras where are you goin...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.6

साधुसौम्या निवर्तध्वंकिप्राणान्परिरक्षथ । नालंयुद्धायवैरक्षोमहतीयंबिभीषका ।।6.66.6।।

"O good Vanaras! You are modest. Return. Why are you protecting your life? This Rakshasa is not capa...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.7

महतीमुथतितामेनांराक्षसानांबिभीषिकाम् । विक्रमाद्विधमिष्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।।6.66.7।।

"O Vanaras! We will dispel this huge rakshasa, a nightmare with our power. Come back."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.8

कृच्छ्रेणतुसमाश्वस्यसङ्गम्य च ततस्ततः । वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्सम्प्रतस्थूरणाजिरम् ।।6.66.8।।

Overcoming fear, the Vanaras getting together from here and there holding trees by hand, proceeded t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.9

तेनिवृत्यतुसङ्कृद्धाःकुम्भकर्णंवनौकसः । निर्जघ्नुःपरमक्रुद्धास्समदाइवकुञ्जराः ।।6.66.9।।

Those forest rangers who were extremely enraged turned back to hit, determined like the elephants in...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.10

प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्चशिलाभिश्चमहाबलः । पादपैःपुष्पिताग्रैश्चहन्यमानो न कम्पते ।।6.66.10।।

Though Kumbhakarna was hit with lofty mountain peaks and trees with blossoms at crests, he was not s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.11

तस्यगात्रेषुपतिताभिद्यन्तेशतशश्शिलाः । पादपाःपुष्पिताग्राश्चभग्नाःपेतुर्महीतले ।।6.66.11।।

Fallen on his limbs many rocks got broken, even the treetops with blossoms were broken and fell on t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.12

सोऽपिसैन्यानिसङ्क्रुद्धोवानराणांमहौजसाम् । ममन्थपरमायत्तोवनान्यग्निरिवोत्थितः ।।6.66.12।।

Enraged Kumbhakarna began to destroy Vanaras endowed with extraordinary vigour, just as great forest...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.13

लोहितार्द्रास्तुबहवश्शेरतेवानरर्षभाः । निरस्तांपतिताभूमौताम्रपुष्पाइवद्रुमाः ।।6.66.13।।

Many bulls among the Vanaras lay on the ground like trees with red flowers on top tossed and fallen ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.14

लङ्घयन्तःप्रधावन्तोवानरानावलोकयन् । केचित्समुद्रेपतिताःकेचिद्गगनमास्थिताः ।।6.66.14।।

The Vanaras leapt without looking back. Indeed, some dropped into the ocean, and some flew into spac...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.15

वध्यमानास्तुतेवीराराक्षसेन च लीलया । सागरंयेनतेतीर्णाःपथातेनदुद्रुवुः ।।6.66.15।।

Struck by Rakshasa, the Vanaras ran in the same path crossing the ocean (by which they came).

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.16

तेस्थलानितदानिम्नंविवर्णमानाभयात् । ऋक्षावृक्षान् समारूढाःकेचित्पर्वतमाश्रिताः ।।6.66.16।।

Out of fear the vanaras rushed to plains with pale countenance, some climbed up mountains and bears ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.17

ममज्जुरर्णवेकेचिद्गुहाःकेचित्समाश्रिताः । निपेतुःकेचिदपरेकेचिन्नैवावतस्थिरे ।।6.66.17।। केचिद्भूमौनि...

Some drowned in the ocean, some entered into the caves, some others not knowing what to do sat down ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.18

तान्समीक्ष्याङ्गदोभग्नान्वानरानिदमब्रवीत् ।।6.66.18।। अवतिष्ठतयुध्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।

Seeing the monkeys routed, Angada spoke, 'Stay, return back. We will fight'

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.19

भग्नानांवो न पश्यामिपरिगम्यमहीमिमाम् ।।6.66.19।। स्थानंसर्वेनिवर्तध्वंकिंप्राणान् परिरक्षथ ।

"I do not see any refuge for you even if you go round the globe. All of you return back. Why do you ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.20

निरायुधानांद्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः ।।6.66.20।। दाराह्युपहसिष्यन्ति स वैघातस्तुजीवताम् ।

"Monkeys! Your valour can't be challenged. If you run away for life abandoning weapons even your wiv...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.21

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।। क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा । अनार्याःखलु...

"You are born in noble families, and are widely spread. As such why are you running away like ordina...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.22

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।। क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा । अनार्याःखलु...

"You are born in noble families, and are widely spread. As such why are you running away like ordina...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.23

विकत्थनानिवोयानि तदावैजनसंसदि । तानिवःक्वनुयातानिसोदग्राणिम हितानि च ।।6.66.23।।

"Earlier in the assembly of people you made vigorous statements and acclaimed yourselves highly with...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.24

भीरुप्रवादाश्श्रूयन्तेयस्तुजीवतिधिक्कृतः । मार्गस्सत्पुरुषैर्जष्टःसेव्यतांत्यज्यतांभयम् ।।6.66.24।।

"He who is defeated lives, but people will say he is timid. Resorting to the path of good people and...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.25

शयामहेऽनिहताःपृथिव्यामल्पजीविताः । दुष्प्रापंब्रह्मलोकंवाप्राप्नुयामोयुधिसूदिता ।।6.66.25।।

"If we are killed in war, fallen dead on the ground and our life span is reduced, we will attain the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.26

सम्प्राप्नुयामःकीर्तिंवानिहत्वाशत्रुमाहवे । जीवितंवीरलोकस्यमोक्ष्यामोवसुवानराः ।।6.66.26।।

"By killing the enemy, we will attain fame. Or else we will attain the world of Brahma, liberated."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.27

न कुम्भकर्णःकाकुत्स्थंदृष्टवाजीवन् गमिष्यति । दीप्यमानमिवासाद्यपतङ्गोज्वलनंयथा ।।6.66.27।।

"Just as flies reaching the blazing fire can't escape, so also Kumbhakarna can't escape with life af...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.28

लायनेनचोद्धिष्टाःप्राणान् रक्षामहेवयम् । एकेनबहवोभग्नायशोनाशंगमिष्यति ।।6.66.28।।

"Even though we are distinguished, if we preserve our life by running away for life, destroyed by on...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.29

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् । द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।6.66.29।।

While the heroic Angada, adorned with gold armlets, was speaking in that manner to the fleeing vanar...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.30

कृतंनःकदनंघोरंकुम्भकर्णेनरक्षसा । न स्थानकालोगच्छामोदयितंजीवितंहिनः ।।6.66.30।।

"Kumbhakarna, the Rakshasa has done havoc to us. This is not the moment to stay. Our life is dear to...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.31

एतावदुक्त्वावचनंसर्वेतेभेजिरेदिशः । भीमंभीमाक्षमायान्तंदृष्टवावानरयूथपाः ।।6.66.31।।

All the Vanara troops having replied that way, seeing Kumbhakarna of frightful eyes coming towards t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.32

द्रवमाणस्तुतेवीराअङ्गदेनवलीमुखाः । सान्त्वैश्चैहनुमानैश्चततस्सर्वेनिवर्तिताः ।।6.66.32।।

Though the heroic monkeys were running away, Angada by his good words and examples turned them to re...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.33

प्रहर्षमुपनीताश्चवालिपुत्रेणधीमता । आज्ञाप्रतीक्षास्तस्थुश्चसर्वेवानरयूथपाः ।।6.66.33।।

All the Vanara troops having heard Angada, son of Vali happily restored awaiting his command.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 472.34

ऋषभशरभमैन्दधूम्रनीलाःकुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः । द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्यास्त्वरिततराभिमुखंरणं ।।6.6...

Rshaba, Sarabha, Mainda and Nila, Kumuda, Susena, Rambha, and Tara headed by Dwiviida, Panasa and Ha...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 473 arrow_forward