Chapter 448
Sarga 42
ततस्तेराक्षसास्तत्रगत्वारावणमन्दिरम् । न्यवेदयन्पुरींरुद्धांरामेणसहवानरैः ।।6.42.1।।
Then the Rakshasas proceeding to Ravana's abode informed that Rama along with the vanaras have occup...
रुद्धांतुनगरींश्रुत्वाजातक्रोधोनिशाचरः । विधानंद्विगुणंश्रुत्वाप्रासादंसोऽध्यरोहत ।।6.42.2।।
On knowing that Lanka is occupied, the night ranger Ravana, became very furious and doubled the forc...
सददर्शावृतांलङ्कांसशैलवनकाननाम् । असङ्ख्येयैर्हरिगणैःसर्वतोयुद्धकाङ्क्षिभिः ।।6.42.3।।
He observed a countless number of Vanara troops spread all over Lanka, mountains, and forests.
सदृष्ट्वावानरैःसर्वांवसुधांकवलीकृताम् । कथंक्षपयितव्याःस्युरितिचिन्तापरोऽभवत् ।।6.42.4।।
Seeing the Vanaras occupying the entire earth, Ravana thought of destroying and started thinking.
सचिन्तयित्वासुचिरंधैर्यमालम्ब्यरावणः । राघवंहरियूथांश्चददर्शायतलोचनः ।।6.42.5।।
Ravana, thinking over for long, picking up courage, saw Rama's Vanaras with thoughtful eyes.
राघवःसहसैन्येनमुदितोनामपुप्लुवे । लङ्कांददर्शगुप्तांवैसर्वतोराक्षसैर्वृताम् ।।6.42.6।।
Raghava accompanied by the army happily went near and witnessed Lanka filled with Rakshasas all over...
दृष्ट्वादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् । जगामसहसासीतांदूयमानेनचेतसा ।।6.42.7।।
The son of Dasaratha saw Lanka decorated with flags and posts and thinking of Sita he became very wo...
अत्रसामृगशावाक्षीमत्कृतेजनकात्मजा । पीड्यतेशोकसन्तप्ताकृशास्थण्डिलशायिनी ।।6.42.8।।
"Here (Lanka) is the daughter of Janaka, immersed in sorrow because of me, tormented and emaciated w...
पीड्यमानांसधर्मात्मावैदेहीमनुचिन्तयन् । क्षिप्रमाज्ञापयामासवानरान्द्विषतांवधे ।।6.42.9।।
Thinking of Vaidehi again and again, who is pained, Rama ordered the Vanaras to kill the enemies imm...
एवमुक्तेतुवचनेरामेणाक्लिष्टकर्मणा । संघर्षमाणाःप्लवगाःसिम्हनादैरनादयन् ।।6.42.10।।
Ordered in that way by Rama, who does not cause sorrow, the monkeys roared like lions getting ready ...
शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टिभिरेववा । इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरियूथपाः ।।6.42.11।।
The monkey troops thought of crushing Lanka with their fists and mountain peaks.
उद्यम्यगिरिशृङ्गाणिशिखराणिमहान्तिच । तरूंश्चोत्पाट्यविविधांस्तिष्ठन्तिहरियूथपाः ।।6.42.12।।
Holding the mountain peaks, huge trees of many kinds, the Vanara leaders stood ready to fight.
प्रेक्षतोराक्षसेन्द्रस्यतान्यनीकानिभागशः । राघवप्रियकामार्थंलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।6.42.13।।
To make Rama happy, all the Vanara army divided into groups and started ascending the boundary (of L...
तेताम्रवक्त्राहेमाभारामार्थेत्यक्तजीविताः । लङ्कामेवाभ्यवर्तन्तसालतालशिलायुधाः ।।6.42.14।।
Vanaras of copper colour faces and golden coloured ones, dedicating their lives for the sake of Rama...
तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चमुष्टिभिश्चप्लवङ्गमाः । प्राकाराग्राण्यरण्यानिममन्थुस्तोरणानिच ।।6.42.15।।
With the means of mountain peaks, as well as their fists, the Vanaras scaled the boundary walls and ...
पारिखाःपूरयन्तिस्मप्रसन्नसलिलायुताः । पांसुभिःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैश्चवानराः ।।6.42.16 ।।
The Vanaras started filling the moats with soil, pure water, logs of wood, grass, and mountain peaks...
ततःसहस्रयूथाश्चकोटीयूथाश्चवानराः । कोटीशतयुताश्चान्येलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।6.42.17।।
Then the Vanaras in thousands and crores ascended Lanka.
काञ्चनानिप्रमृद्नन्तस्तोरणानिप्लवङ्गमाः । कैलासशिखराभानिगोपुराणिप्रमथ्यच ।।6.42.18।।
The Vanaras started breaking the golden gateways and crushing them which were like peaks of Kailasa ...
आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः । लङ्कांतामभिधावन्तिमहावारणसंनिभाः ।।6.42.19।।
Jumping here and there like huge elephants, the Vanaras roaring like lions went into Lanka.
जयत्यतिबलोरामोलक्ष्मणश्चमहाबलः । राजाजयतिसुग्रीवोराघवेणाभिपालितः ।।6.42.20।।
"Victorious is Sri Rama, who is exceedingly strong and Lakshmana who is endowed with supreme strengt...
इत्येवंघोषयन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः । अभ्यधावन्तलङ्कायाःप्राकारंकामरूपिणः ।।6.42.21।।
Shouting in that manner, the monkeys who could change their form at their will started roaring and r...
वीरबाहुःसुबाहुश्चनलश्चवनगोचरः । निपीड्योपनिविष्टास्तेप्राकारंहरियूथपाः । एतस्मिन्नन्तरेचक्रुःस्कन्धा...
Veerabahu, Subahu, Nala and the foremost of the Vanara leaders storming the boundary walls in the me...
पूर्वद्वारंतुकुमुदःकोटीभिर्दशभिर्वृतः । आवृत्यबलवांस्तस्थौहरिभिर्जितकाशिभिः ।।6.42.23।।
Kumuda, surrounded by ten crores of mighty monkeys, who appeared like conquerors, stationed at the e...
साहाय्यार्थंतुतस्यैवनिविष्टःप्रघसोहरिः । पनसश्चमहाबाहुर्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।।6.42.24।।
Praghasa the broad shouldered Vanara, was surrounded by Panasa for assisting him who encamped surrou...
दक्षिणंद्वारमागम्यवीरःशतबलिःकपिः । आवृत्यबलवांस्तस्थौविंशत्याकोटिभिर्वृतः ।।6.42.25।।
Valiant Satabali with twenty crores of monkeys stood besieging the south gate.
सुषेणःपश्चिमद्वारंगतस्तारापिताहरिः । आवृत्यबलवांस्तस्थौषष्टिकोटिभिरावृतः ।।6.42.26।।
Sushena, father of Tara, (Vali's wife) the mighty, stood with sixty crores of monkeys at the western...
उत्तरंद्वारमासाद्यरामःसौमित्रिणासह । आवृत्यबलवांस्तस्थौसुग्रीवश्चहरीश्वरः ।।6.42.27।।
Reaching the north gate, Sri Rama along with Saumithri, blockading the gate stood Sugriva the Lord o...
गोलाङ्गूलोमहाकायोगवाक्षोभीमदर्शनः । वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।6.42.28।।
Gavaksha of gigantic body and fierce appearance, along with one crore of Golangula species of monkey...
ऋक्षाणांभीमवेगानांधूम्रःशत्रुनिबर्हणः । वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।6.42.29।।
Accompanied by a crore of Bears of redoubtable fury, Dhumra (brother of Jambavan), an exterminator o...
सन्नद्धस्तुमहावीर्योगदापाणिर्विभीषणः । वृतोयस्तैस्तुसचिवैस्तस्थौतत्रमहाबलः ।।6.42.30।।
Vibheeshana with defensive clamour, of extraordinary virility accompanied by his mighty ministers, s...
गजोगवाक्षोगवयःशरभोगन्धमादनः । समन्तात्परिधावन्तोररक्षुर्हरिवाहिनीम् ।।6.42.31।।
Gaja, Gavaksha, Gava, Sarabha, Gandhamadana stood protecting the monkey troops wandering all over.
ततःकोपपरीतात्मारावणोराक्षसेश्वरः । निर्याणंसर्वसैन्यानांद्रुतमाज्ञापयत्तदा ।।6.42.32।।
Thereafter Ravana, the Lord of Rakshasas overcome by fury ordered all his forces to advance.
एतच्छ्रुत्वाततोवाक्यंरावणस्यमुखोद्गतम् । सहसाभीमनिर्घोषमुद्घुष्टंरजनीचरैः ।।6.42.33।।
Hearing the command issued from Ravana's mouth, immediately a terrific roar was raised by the night ...
ततःप्रचोदिताभेर्यश्चन्द्रपाण्डरपुष्कराः । हेमकोणाहताभीमाराक्षसानांसमन्ततः ।।6.42.34।।
Then shone the white discs like the moon beaten by the Rakshasas with gold sticks making terrific so...
विनेदुश्चमहाघोषाःशङ्खाःशतसहस्रशः । राक्षसानांसुघोराणांमुखमारुतपूरिताः ।।6.42.35।।
With hundred thousand Rakshasas blowing sonorous conchs, with the wind from their mouths, terrific n...
तेबभुःशुभनीलाङ्गाःसशङ्खारजनीचराः । विद्युन्मण्डलसन्नद्धाःसबलाकाइवाम्बुदाः ।।6.42.36।।
The night rangers with their brilliant dark limbs, with conchs, were like dark clouds provided with ...
निष्पतन्तिततःसैन्याहृष्टारावणचोदिताः । समयेपूर्यमाणस्यवेगाइवमहोदधेः ।।6.42.37।।
Urged by Ravana, the army then joyfully rushed forth swiftly like a great ocean at the time of unive...
ततोवानरसैन्येनमुक्तोनादःसमन्ततः । मलयःपूरितोयेनससानुप्रस्थकन्दरः ।।6.42.38।।
Thereafter the Vanara army emitted a sound that filled all sides of Malaya Mountain, its major and m...
शङ्खदुन्दुभिसंघुष्टःसिम्हनादस्तरस्विनाम् । पृथिवींचान्तरिक्षंचसागरंचैवनादयन् ।।6.42.39।।
By the blast of conchs and roll of drums, and roar of lions of Vanara and Rakshasa forces it resound...
गजानांबृंहितैःसार्धंहयानांहेषितैरपि । रथानांनेमिघोषैश्चरक्षसाम्वदनस्वनः ।।6.42.40 ।।
The trumpeting of the elephants, the neighing of horses, the clatter of the wheels of the chariots a...
एतस्मिन्नन्तरेघोरःसङ्ग्रामःसमवर्तत । रक्षसांवानराणांचयथादेवासुरेपुरा ।।6.42.41।।
In the meantime, dreadful conflict arose all over between Rakshasas and Vanaras, which was like the ...
तेगदाभिःप्रदीप्ताभिःशक्तिशूलपरश्वधैः । निजघ्नुर्वानरान्घोराःकथयन्तःस्वविक्रमान् ।।6.42.42।।
Vowing their own prowess, the Rakshasas began to strike the Vanaras with maces, flaming javelins, tr...
राजाजयतिसुग्रीवइतिशब्दोमहानभूत् । राजन्जयजयेत्युक्त्वास्वस्वनामकथान्ततः ।।6.42.43।।
"May the vanara king,triumphant Sugriva be victorious", thus sounded the cry of vanaras in the battl...
तथावृक्षैर्महाकायाःपर्वताग्रैश्चवानराः । निजघ्नुस्तानिरक्षांसिनखैर्दन्तैश्चवेगिताः ।।6.42.44।।
Vanaras in the same manner attacked the Rakshasas, with trees and mountains, swiftly and with their ...
राक्षसास्त्वपरेभीमाःप्राकारस्थामहीगतान् । भिन्दिपालैश्चखड्गैश्चशूलैश्चैवव्यदारयन् ।।6.42.45।।
Standing on the walls, the redoubtable Rakshasas, pierced the Vanaras with swords, dreadful Bhindipa...
वानराश्चापिसङ्क्रुद्धाःप्राकारस्थान्महीगताः । राक्षसान्पातयामासुःसमाप्लुत्यप्लवङ्गमाः ।।6.42.46।।
The vanaras jumping up dragged the Rakshasas stationed on the boundary wall down to the ground.
ससम्प्रहारस्तुमुलोमांसशोणितकर्दमः । रक्षसांवानराणांचसम्बभूवाद्भुतोपमाः।।6.42.47।।
The conflict that happened between the Rakshasas and Vanaras was amazing and intense and left a mire...