arrow_back All Chapters

Chapter 447

Sarga 41

VERSE 447.1

अथतस्मिन्निमित्तानिदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः । सुग्रीवंसम्परिष्वज्यतथावचनमब्रवीत् ।।6.41.1।।

Rama, brother of Lakshmana, seeing the signs of war, embraced Sugriva and spoke these words. Note: ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.2

असन्त्ऱ्यमयासार्थंतदिदंसाहसंकृतम् । एवंसाहसुक्तानिनकुर्वन्तिजनेश्वराः ।।6.41.2।।

"You have done this courageous feat without consulting me. Rulers do not do such actions."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.3

संशयेस्थाप्यमांचेदंबलंचसविभीषणम् । कष्टंकृतमिदंवीर साहसंसाहसप्रिय ।।6.41.3।।

"O hero, who is fond of daring actions! To me, to the army and Vibheeshana you created a great doubt...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.4

इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् । त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।। भरतेनमहाबाहो लक्...

"O broad shouldered hero, tamer of foes! Do not do this kind of action. Even if you were harmed a bi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.5

इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् । त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।। भरतेनमहाबाहो लक्...

"O broad shouldered hero, tamer of foes! Do not do this kind of action. Even if you were harmed a bi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.6

त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः । जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।। हत्वाऽहंरावणंयुद्...

"Mighty Sugriva! You resemble Indra and Varuna in might. Your valour is known to me. I have decided ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.7

त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः । जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।। हत्वाऽहंरावणंयुद्...

"Mighty Sugriva! You resemble Indra and Varuna in might. Your valour is known to me. I have decided ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.8

तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।। तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् । मर्षयामिकथंवीरजानप...

To Rama who was speaking in that manner, Sugriva replied, "Heroic Rama! Seeing that Ravana, who has ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.9

तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।। तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् । मर्षयामिकथंवीरजानप...

To Rama who was speaking in that manner, Sugriva replied, "Heroic Rama! Seeing that Ravana, who has ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.10

इत्येवंवादिनंवीरमभिनन्द्यचराघवः । लक्ष्मणंलक्षीसम्पन्नमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.41.10।।

Raghava heard the hero Sugriva, applauding him and spoke these words to Lakshmana, who was endowed w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.11

परिगृह्योदकंशीतंवनानिफलवन्तिच । बलौघंसंविभज्येमंव्यूह्यतिष्ठेमलक्ष्मण ।।6.41.11।।

"Lakshmana! We should occupy a region with cool water and good fruits and plan to divide the army an...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.12

लोकक्षयकरंभीमंभयंपश्याम्युपस्थितम् । निबर्हणंप्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ।।6.41.12।।

"I foresee the terrific destruction of eminent heroes among Bears, monkeys and Rakshasas. I see the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.13

वाताश्चहिपरुषांवान्तिकम्पतेचवसुन्धरा । पर्वताग्राणिवेपन्तेपतन्तिधरणीधराः ।।6.41.13।।

"The winds are blowing severely, the earth is quaking in, the mountain peaks are shaking, and the el...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.14

मेघाःक्रवादसङ्काशाःपरुषाःपरुषस्वनाः । क्रूराःक्रूरंप्रवर्षन्तिमिश्रंशोणितबिन्दुभिः ।।6.41.14।।

"The fierce clouds resembling wild birds are making terrible harsh sounds and rain mixed with drops ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.15

रक्तचन्दनसङ्काशासन्ध्यापरमदारुणा । ज्वलच्चनिपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ।।6.41.15।।

"The twilight appears like red sander trees, the burning fire falling from the sun is like a mass of...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.16

आदित्यमभिवाश्यन्तिजनयन्तोमहद्भयम् । दीनादीनस्वराःघोरानप्रशस्तामृगद्विजाः ।।6.41.16।।

"The desperate inauspicious sounds of ominous beasts crying pitifully facing the sun are causing gre...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.17

रजन्यामप्रकाशश्चसन्तापयतिचन्द्रमाः । कृष्णरक्तांशुपर्यन्तोयथालोकस्यसंक्ष्ये ।।6.41.17।।

"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and r...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.18

ह्रस्वोरूक्षोऽप्रशस्तश्चपरिवेषस्सुलोहितः । आदित्यमण्डलेनीलंलक्ष्मलक्ष्मण दृश्यते ।।6.41.18।।

"Lakshmana! Short dark spot observed in the Sun 's orbit is inauspicious. moon is surrounded by copp...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.19

दृश्यन्तेनयथावच्छनक्षत्राण्यभिवर्तते । युगान्तमिवलोकस्यपश्यलक्ष्मण शंसति ।।6.41.19।।

"Just as the spots on the moon, the stars are also dirty and not visible. It forebodes the end of th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.20

काकाश्येनास्तथागृध्रानीचैःपरिपतन्तिच । शिवाश्चाप्यशिवावाचःप्रवदन्तिमहास्वनाः ।।6.41.20।।

"The crows, hawks and also vultures are joining lowly animals like jackals and making loud noises wh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.21

क्षिप्रमद्यदुराधर्षांलङ्कांरावणपालिताम् । अभियामजवेनैवसर्वतोहरिभिर्वृताः ।।6.41.21।।

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.22

शैलैःशूलैश्चखडगैश्चविमुक्स्सैःकपिराक्षसैः । भविष्यत्यावृताभूमिर्मांसशोणितकर्दमा ।।6.41.22।।

"The land will remain covered by rocks, tridents, swords hurled by the Vanaras and Rakshasas and wit...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.23

इत्येवंतुवदवनीर्वोलक्ष्मणंलक्ष्मणाग्रजः । तस्मादवातरच्छीघ्रंपर्वताग्रान्महाबलः ।।6.41.23।।

Mighty hero Rama, (the elder brother of Lakshmana) said to Lakshmana in this manner (as described ea...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.24

अवतीर्यचधर्मात्मातस्माच्छैलात्सराघवः । परैःपरमदुर्धर्षंददर्शबलमात्मनः ।।6.41.24।।

Climbing down the mountain, the righteous Rama reviewed in his mind the strength of his army and the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.25

सन्नह्यतुससुग्रीवःकपिराजबलंमहत् । कालज्ञोराघवःकालेसंयुगायाभ्यचोदयत् ।।6.41.25।।

Raghava, who is knowledgeable of when to do what, motivated the army of Vanaras and Sugriva and orde...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.26

ततःकालेमहाबाहुर्बलेनमहतावृतः । प्रस्थितःपुरतोधवनीलङ्कामभिमुखःपुरीम् ।।6.41.26।।

Surrounded by a large army in front, the broad shouldered Rama proceeded towards Lanka.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.27

तंविभीषणसुग्रीवौहनूमाञ्जाम्बवान्नळ । ऋक्षराजस्तथानीलोलक्ष्मणश्चान्वयुस्तदा ।।6.41.27।।

Then Vibheeshana, Sugriva, Hanuman, Jambavan, Nala, Neela in the same way Lakshmana followed.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.28

ततःपशचात्सुमहतीपृतनर् क्षवनौकसाम् । प्रच्छाद्यमहतींभूमिमनुयातिस्मराघवम् ।।6.41.28।।

Then the bears, monkeys, covering all over the land went behind Rama.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.29

शैलशृङ्गाणिशतशःप्रवृद्धांश्चमहीरुहान् । जगृहुःकुञ्जरप्रख्यावानराःपरवारणाः ।।6.41.29।।

The monkeys who were of the size of elephants capable of warding off the enemy, bore huge grown up t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.30

तौत्वदीर्घेणकालेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ । रावणस्यपुरींलङ्कामसेदतुररिन्दमौ ।।6.41.30।।

In a short while the two brothers Rama and Lakshmana, tamers of foes reached the city of Lanka.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.31

पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् । चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।। तांसुरैर...

Commanded by Rama's words the Vanaras remaining in their positions as ordained, entered the wonderfu...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.32

पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् । चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।। तांसुरैर...

Commanded by Rama's words the Vanaras remaining in their positions as ordained, entered the wonderfu...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.33

लङ्कायास्तूत्तरंद्वारंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् । रामःसहानुजोधन्वीजुगोपचरुरोधच ।।6.41.33।।

Accompanied by his brother Lakshmana, Rama, armed with bow, blocked the northern gate of Lanka which...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.34

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः । लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।। उत्तरद्वारमासाद्य...

(Dasaratha's son) Rama who had Lakshmana as follower reached the northern gate protected by Ravana. ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.35

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः । लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।। उत्तरद्वारमासाद्य...

(Dasaratha's son) Rama who had Lakshmana as follower reached the northern gate protected by Ravana. ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.36

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः । लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।। उत्तरद्वारमासाद्य...

(Dasaratha's son) Rama who had Lakshmana as follower reached the northern gate protected by Ravana. ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.37

विन्यस्तानिचयोधानांबहूनिविविधानिच । ददर्शाऽयुधजालानितत्रैवकवचानिच ।।6.41.37।।

Rama Saw there, numerous weapons of every kind so also shields for the combatants of war.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.38

पूर्वंतुद्वारमासाद्यनीलोहरिचमूपतिः । अतिष्ठत्सहमैन्देनद्विविदेनचवीर्यवान् ।।6.41.38।।

Neela the commanderinchief of the army of monkeys, a valiant one, also Dwivida, and Mainda reached t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.39

अङ्गदोदक्षिणद्वारंजग्राहसुमहाबलः । ऋषभेणगवाक्षेणगजेनगवयेनच ।।6.41.39।।

Angada endowed with great prowess along with Rshaba, Gavaksha, Gaja, and Gavaya reached the south ga...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.40

हनुमान् पश्चिमद्वारंररक्षबलवान्कपिः । प्रमाथिप्रषुभ्यांचवीरैरन्यैश्चसङ्गतः ।।6.41.40।।

Mighty monkey Hanuman united with heroes Pramati and Praghasa and others protected the west gate.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.41

मध्यमेचस्वयंगुल्मेसुग्रीवस्समतिष्ठत । सहसर्वैर्हरिश्रेष्ठैस्सुपर्णश्वसनोपमैः ।।6.41.41।।

Sugriva chief of all army and best of the monkey army who was equal to Garuda of beautiful wings, en...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.42

वानराणांतुषटित्रंशत्कोट्यःप्रख्यातयूथपाः । निपीड्योपनिविष्टाश्चसुग्रीवोयत्रवानरः ।।6.41.42।।

Renowned generals of the Vanara army and thirtysix crores of Vanaras stood there camping.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.43

शासनेनतुरामस्यलक्ष्मणस्सविभीषणः । द्वारेद्वारेहरीणांतुकोटिंकोटिंन्यवेशयेत् ।।6.41.43।।

By the command of Rama, Vibheeshana accompanied by Lakshmana posted crores and crores of Vanaras the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.44

पश्चिमेनतुरामस्यसुषेणःसहजाम्बवान् ।।6.41.44।। आदूरान्मध्यमेगुल्मेतस्थौबहुबलानुगः ।

Sushena along with Jambavan and a large army of Vanaras were posted in the centre not far from Rama ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.45

तेतुवानरशार्धूलाःशार्दूलाइवदंष्ट्रिणः ।।6.41.45।। गृहीत्वाद्रुमशैलाग्रान्हृष्टायुद्धायतस्थिरे ।

Vanaras who resembled tigers, endowed with sharp teeth joyfully stood there holding trees and peaks ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.46

सर्वेविकृतलाङ्गूलास्सर्वेदंष्ट्रानखायुधा:।। 6.41.46।। सर्वेविकृतचित्राङ्गास्सर्वेचविकृताननाः ।

All had their tails lifted unusually, had their nails and teeth sharp as weapons, some had unnatural...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.47

दशनागबलाःकेचित्केचिद्धशगुणोत्तराः ।।6.41.47।। केचिन्नागसहस्रस्यबभूवुस्तुल्यविक्रमाः ।

A few of them were having the strength of ten elephants, some had ten times more than others, and a ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.48

सन्तिचौघबलाःकेचित्केचिच्छतगुणोत्तराः ।।6.41.48।। अप्रमेयबलाश्चान्येतत्रासन्हरियूथपाः

Few monkeys had strength of an ogha, some had a hundred times more, and the monkey commanders posses...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.49

अद्भुतश्चविचित्रश्चतेषामासीत्समागमः ।।6.41.49।। तत्रवानरसैन्यानांशलभानामिवोद्यमः ।

There it seemed as if a flight of locusts had gathered, with monkey army gathered there. It was amaz...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.50

प्रतिपूर्णमिवाकाशंसञ्छन्नेवचमेदिनी ।।6.41.50।। लङ्कापुमनिविष्टैश्चसम्पतद्भिश्चवानरैः ।

Vanaras settled in such a way all around Lanka completely covering the land with those already at La...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.51

शतंशतसहस्राणांपृथगृक्षवनौकसाम् ।।6.41.51।। लङ्काद्वाराङयुपाजग्मुरन्येयोद्धुंसमन्ततः ।

A hundred thousand bars and monkeys and several others already gathered at the gates of Lanka to fig...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.52

आवृतस्सगिरिस्सर्वैस्सैस्समन्तात् प्लवङ्गमैः ।।6.41.52।। अयुतानांसहस्रंचपुरींतामभ्यवर्तत ।

All over the mountain the monkeys surrounded the boundary wall of Lanka city to collect information.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.53

वानरैर्बलवद्भिश्चबभूवद्रुमपाणिभिः ।।6.41.53।। सम्वृतासर्वतोलङ्कादुष्प्रवेशाऽपिवायुना ।

Mighty Vanaras holding uprooted trees occupied everywhere and it seemed difficult for even wind to e...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.54

राक्षसाविस्मयंजग्मुःसहसाऽभिनिपीडिताः ।।6.41.54।। वानरैर्मेघसङ्काशैश्शक्रतुल्यपराक्रमैः ।

Caught by Vanaras like clouds and equalled Indra in valour gave way to wonder for the Rakshasas.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.55

महान् शब्दोऽभवत्तत्रबलौघस्याभिवर्ततः ।।6.41.55।। सागरस्येवभिन्नस्ययथास्यात्सलिलस्वनः ।

Thereafter with the divisions of the Vanara army moving like the ocean on the mountain peak, appeare...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.56

तेनशब्देनमहतासप्राकारासतोरणा ।।6.41.56।। लङ्काप्रचलितासर्वासशैलवनकानना ।

By the great sound the boundary, the archways and the mountains and forests shook violently.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.57

रामलक्ष्मणगुप्तासासुग्रीवेणचवाहिनी ।।6.41.57।। बभूवदुर्धर्षतरासर्वैरपिसुरासुरैः ।

Protected by Rama and Lakshmana and Sugriva that an army of monkeys became difficult to assail even ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.58

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।। सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः । आ...

Deliberating on the action to be taken to kill the Rakshasas, Raghava himself called the army and ga...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.59

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।। सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः । आ...

Deliberating on the action to be taken to kill the Rakshasas, Raghava himself called the army and ga...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.60

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।। सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः । आ...

Deliberating on the action to be taken to kill the Rakshasas, Raghava himself called the army and ga...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.61

गत्वासौम्य दशग्रीवंब्रूहिमद्वचनात्कपे । लङ्घयित्वापुरींलङ्कांभयंत्यक्त्वागतव्यधः ।।6.41.61।। भ्रष्टश...

"O noble Hanuman crossing over Lanka without fear, giving up the difficulties experienced earlier we...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.62

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।। नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर । यच्चपापंकृतंमोहादवलिप...

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devata...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.63

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।। नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर । यच्चपापंकृतंमोहादवलिप...

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devata...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.64

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।। नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर । यच्चपापंकृतंमोहादवलिप...

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devata...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.65

तस्यदण्डधरस्तेऽहंदाराहरकर्शितः । दण्डंधारयमाणस्तुलङ्काद्वारेव्यवस्थितः ।।6.41.65।।

"You, who have abducted my wife, I will punish you with a rod of punishment. I am your chastiser, O ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.66

पदवींदेवतानांचमहर्षीणांचराक्षस । राजर्षीणांचसर्वेषांगमिष्यसिमयाहतः ।।6.41.66।।

"O Rakshasa! Even Devatas, sages and even royal sages have also lost their lives, killed by me."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.67

बलेनयेनवैसीतांमाययाराक्षसाधम । यामतिक्रामयित्वात्वंहृतवांस्तद्विदर्शय ।।6.41.67।।

"O lowly Rakshasa! By deceiving me you took away Sita. Display that strength now."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.68

अराक्षसमिमंलोकंकर्तास्मिनिशितैःशरैः । नचेच्छरणमभ्येषितामादायतुमैथिलीम् ।।6.41.68।।

"If you do not seek my protection I will devoid this world of Rakshasas with my sharp arrows."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.69

धर्मात्माराक्षसश्रेष्ठःसम्प्राप्तोऽयंविभीषणः । लङ्कैश्वर्यंधृवंश्रीमानयंप्राप्नोत्यकण्डकम् ।।6.41.69...

"This Vibheeshana, the best of Rakshasas will be glorious and fortunate undoubtedly having got the k...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.70

नहिराज्यमधर्मेणभोक्तुंक्षणमपित्वया । शक्यंमूर्खसहायेनपापेनाविदितात्मना ।।6.41.70।।

"One who is not aware of himself, an unrighteous sinner ruling with foolish mates cannot enjoy the k...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.71

युध्यस्ववाधृतिंकृत्वाशौर्यमालम्ब्यराक्षस । मच्छरैस्त्वंरणेशान्तस्ततःशान्तोभविष्यसि ।।6.41.71।।

"O Rakshasa! You are resorting to fortitude and valour and embracing gallantry in war. By my arrows ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.72

यद्वाविशसिलोकांस्त्रीन्पक्षीभूतोमनोजवः । ममचक्षुष्पथंप्राप्यनजीवन्प्रतियास्यसि ।।6.41.72।।

"O Ravana! You have no control over your mind, and if you come in the range of my eyesight and enter...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.73

ब्रवीमित्वांहितंवाक्यंक्रियतामौर्ध्वदैहिकम् । सुदृष्टाक्रियतांलङ्काजीवितंतेमयिस्थितम् ।।6.41.73।।

Having addressed it in well meaning words, Rama said 'I will do you obsequies as no one will be left...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.74

इत्युक्तःसतुतारेयोरामेणाक्लिष्टकर्मणा । जगामाकाशामाविश्यमूर्तिमानिवहव्यवाट् ।।6.41.74।।

Rama having spoken that way, Tara's son, Angada, who was like fire god, who was unwearied in action ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.75

सोऽतिपत्यमुहूर्तेनश्रीमान्रावणमन्दिरम् । ददर्शासीनमव्यग्रंरावणंसचिवैःसह ।।6.41.75।।

Angada landed on Ravana's palace in a moment and saw the tiger like prosperous Ravana seated with hi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.76

ततस्तस्य I विदूरेणनिपत्यसहरिपुङ्गवः । दीप्ताग्निसदृशस्तस्थावङ्गदःकनकाङ्गदः ।।6.41.76।।

Thereafter, the leader of the monkeys, Angada adorned with golden armlets stood like a blazing fire ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.77

तद्रामवचनंसर्वमन्यूनाधिकमुत्तमम् । सामात्यंश्रावयामासनिवेद्यात्मानमात्मना ।।6.41.77।।

"I made known the words of Rama completely without adding or deleting. You may listen."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.78

दूतोऽहंकोशलेन्द्रस्यरामस्याक्लिष्टकर्मणः । वालिपुत्रोऽङ्गदोनामयदितेश्रोत्रमागतः ।।6.41.78।।

"I am the son of Vali,by name Angada,an envoy of Rama ,the king of Kosala of unwearied action. You m...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.79

अहत्वांराघवोरामःकौसल्यानन्दवर्धनः । निष्पत्यप्रतियुध्यस्वनृशंस पुरुषोभव ।।6.41.79।।

"Raghava, the enhancer of the happiness of Kausalya speaks to you. Ruthless Rakshasa! Sallying forth...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.80

हन्तास्मित्वांसहामात्यंसपुत्रज्ञातिबान्धवम् । निरुद्विग्नास्त्रयोलोकाभविष्यन्तिहतेत्वयि ।।6.41.80।।

"You and your son's relatives and followers being killed (by me) the three worlds will be rid of fea...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.81

देवदानवयक्षाणांगन्धर्वोरगरक्षसाम् । शत्रुमद्योद्धरिष्यामित्वामृषीणांचकण्टकम् ।।6.41.81।।

"You are an enemy of the gods, Danavas and Yakshas, Gandharvas and Nagas and being a thorn in the ne...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.82

विभीषणस्यचैश्वर्यंभविष्यतिहतेत्वयि । नचेत्सत्कृत्यवैदेहींप्रणिपत्यप्रदास्यसि ।।6.41.82।।

"Unless you return back Vaidehi respectfully, bowing down to me you will be killed and Vibheeshana w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.83

इत्येवंपरुषंवाक्यंब्रुवाणेहरिपुङ्गवे । अमर्षवशमापन्नोनिशाचरगणेश्वरः ।।6.41.83।।

The leader of the monkeys having spoken in that manner, Ravana the ruler of night rangers was overta...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.84

ततस्सरोषताम्राक्षश्शशापसचिवांन्नोस्तदा । गृह्यतामेषदुर्मेधावध्यतामितिचासकृत् ।।6.41.84।।

Thereafter, Ravana who was shaken by fury repeatedly commanded his ministers and said 'Let this evil...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.85

रावणस्यवच्शुत्वादीप्ताग्निसमतेजसा । जगृहुस्तंततोघोराश्चत्वारोरजनीचराः ।।6.41.85।।

Thereafter, having heard the words of Ravana, the four Rakshasas seized Angada blazing in brilliance...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.86

ग्राहयामासतारेयस्स्वयमात्मनमात्मवान् । बलंदर्शयितुंवीरोयातुधानगणेतदा ।।6.41.86।।

Then Angada, the son of Tara, on his own wanting to exhibit his strength in the presence of the Raks...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.87

सतान्बाहुद्वयासक्तानादायपतगानिव । प्रासादंशैलसङ्कामुत्पपाताङ्गदस्तदा ।।6.41.87।।

Then Angada holding the Rakshasas by his arms came down like birds on the roof of the palace which s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.88

तेन्तरिक्षाद्विनिर्धूतास्तस्यवेगेनराक्षसाः । भूमौनिपतिताःसर्वेराक्षसेन्द्रस्यपश्यतः ।।6.41.88।।

Crushed by that speed of Angada coming down as if from the sky all the Rakshasas fell down on the gr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.89

ततःप्रासादशिखरंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् । ददर्शराक्षसेन्द्रस्यवालिपुत्रःप्रतापवान् ।।6.41.89।।

Then as the courageous Vali's son landed on the high peak of the palace which resembled a mountain p...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.90

तत्पफालपदाक्रान्तंदशग्रीवस्यपश्यतः । पुराहिमवतश्शृङ्गंवज्रिणेवविदारितम् ।।6.41.90।।

As Ravana was looking, Angada trampling his feet gave way to the palace just as Himalayan peak broke...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.91

भङ् क्त्वाप्रासादशिखरंनामविश्राव्यचात्मनः । विनद्यसुमहानादमुत्पपातविहायसम् ।।6.41.91।।

Hitting on the peak of the palace, Angada declaring his own name emitting loud sound rose up to the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.92

व्यथयन्राक्षसान्सर्वान्हर्षयंश्चापिवानरान् । सवानराणांमध्येतुरामपार्श्वमुपागतः ।।6.41.92।।

Angada caused pain to the Rakshasas and delighted the monkeys and returned to the midst of Vanaras n...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.93

रावणस्तुपरंचक्रेक्रोधंप्रासादधर्षणात् । विनाशंचात्मनःपश्यन्निश्श्वासपरमोऽभवत् ।।6.41.93।।

Ravana exhibiting extreme anger at the shattering of his palace and seeing his destruction started s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.94

रामस्तुबहुभिर्हृष्टर्निनदद्भिःप्लवङ्गमैः । वृतोरिपुवधाकाङ्क्षीयुद्धायैवाभ्यवर्तत ।।6.41.94।।

Delighted by the roaring sound of many monkeys Rama awaited surrounded by groups of monkeys desirous...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.95

सुषेणस्तुमहावीर्योगिरिकूटोपमोहरिः । बहुभिःसम्वृतस्तत्रवानरैःकामरूपिभिः ।।6.41.95।।

Sushena of great prowess, who resembled a mountain in form stood there surrounded by many Vanaras wh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.96

सचतुर्द्वाराणिसर्वाणिसुग्रीववचनात्कपिः । पर्यक्रामतदुर्धर्षोनक्षत्राणीवचन्द्रमाः ।।6.41.96।।

Sushena, a monkey who is difficult to encounter, went around all the four gates just like the moon g...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.97

तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् । लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।। राक्षसाविस्मयंज...

Seeing the large army of a hundred Akshauhinis of monkeys staying near Lanka spreading beyond the se...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.98

तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् । लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।। राक्षसाविस्मयंज...

Seeing the large army of a hundred Akshauhinis of monkeys staying near Lanka spreading beyond the se...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 447.99

कृत्स्नंहिकपिभिर्व्याप्तंप्राकारपरिखान्तरम् । ददृशूराक्षसादीनाःप्राकारंनानरीकृतम् ।।6.41.99।। हाहाका...

The Rakshasas were desperate to see the spread of monkeys over the entire area from the boundary to ...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 448 arrow_forward