arrow_back All Chapters

Chapter 267

Sarga 71

VERSE 267.1

पुरा राम महाबाहो महाबलपराक्रम। रूपमासीन्ममा चिन्त्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्।।3.71.1।। यथा सोमस्य शक...

O longarmed, mighty and powerful Rama in the past I was handsome like the Moon or Indra or the Sun i...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.2

सोऽहं रूपमिदं कृत्वा लोकवित्रासनं महत्।।3.71.2।। ऋषीन्वनगतान्राम त्रासयामि ततस्ततः।

With my appearance, I was a great nuisance to the world and used to terrorise the sages living in th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.3

ततस्स्थूलशिरा नाम महर्षिः कोपितो मया।।3.71.3।। सञ्चिन्वन्विविधं वन्यं रूपेणानेन धर्षितः।

With my appearance I invited the wrath of Sthulasira who I assaulted among the many seers, while he ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.4

तेनाहमुक्तः प्रेक्ष्यैवं घोरशापाभिधायिना।।3.71.4।। एतदेव नृशंसं ते रूपमस्तु विगर्हितम्।

Seeing me he pronounced a dreadful curse on me saying, 'You will get a cruel, despicable form.'

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.5

स मया याचितः क्रुद्धश्शापस्योन्तो भवेदिति।।3.71.5।। अभिशापकृतस्येति तेनेदं भाषितं वचः।

When I sought to know how the curse angrily pronounced on me would come to an end, he said:

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.6

यदा छित्त्वा भुजौ रामस्त्वां दहेद्विजने वने।।3.71.6।। तदा त्वं प्राप्स्यसे रूपं स्वमेव विपुलं शुभम्।

'When Rama gets your arms in a desolate forest amputated and your body cremated, you would get back ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.7

श्रिया विराजितं पुत्रं दनोस्त्वं विद्धि लक्ष्मण।।3.71.7।। इन्द्रकोपादिदं रूपं प्राप्तमेवं रणाजिरे।

O Lakshmana know that I was the prosperous son of demon Danu. By the wrath of Indra in the battlefei...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.8

अहं हि तपसोग्रेण पितामहमतोषयम्।।3.71.8।। दीर्घमायुस्स मे प्रादात्ततो मां विभ्रमोऽस्पृशत्।

I pleased the creator Brahma with great penance. He blessed me with long life. Then this pride and c...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.9

दीर्घमायुर्मया प्राप्तं किं मे शक्रः करिष्यति।।3.71.9।। इत्येवं बुद्धिमास्थाय रणे शक्रमधर्षयम्।

Having been blessed with long life and thinking, what can Indra do to me?, I attacked him.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.10

तस्य बाहुप्रयुक्तेन वज्रेण शतपर्वणा।।3.71.10।। सक्थिनी चैव मूर्धा च शरीरे सम्प्रवेशितम्।

The thunderbolt having a hundred nodes deployed by Indra pierced my thighs and my head.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.11

स मया याच्यमानस्सन्नानयद्यमसादनम्।।3.71.11।। पितामहवचस्सत्यं तदस्त्विति ममाब्रवीत्।

Entreated, he did not send me to the abode of Yama ( lord of death) and said, 'Let the words of the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.12

अनाहारः कथं शक्तो भग्नसक्थिशिरोमुखः।।3.71.12।। वज्रेणाभिहतः कालं सुदीर्घमपि जीवितुम्।

Hit by the thunderbolt, my thighbones, head and face were broken. Somehow I could manage to live for...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.13

एवमुक्तस्तु मे शक्रो बाहू योजनमायतौ।।3.71.13।। प्रादादास्यं च मे कुक्षौ तीक्ष्णदंष्ट्रमकल्पयत्।

Having been entreated, Indra created in me two long arms extending upto a yojana and set my mouth wi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.14

सोऽहं भुजाभ्यां दीर्घाभ्यां संकृष्यास्मिन्वने चरान्।।3.71.14।। सिंहव्दिपमृगव्याघ्रान् भक्षयामि समन्त...

Stretching the long arms in the forest, I dragged creatures like lions, tigers, elephants and deer m...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.15

स तु मामब्रवीदिन्द्रो यदा रामस्सलक्ष्मणः।।3.71.15।। छेत्स्यते समरे बाहू तदा स्वर्गं गमिष्यसि।

Indra too had said, 'When Rama along with Lakshmana cuts off your arms in a fight, you would reach ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.16

अनेन वपुषा राम वनेऽस्मिन्राजसत्तम।।3.71.16।। यद्यत्पश्यामि सर्वस्य ग्रहणं साधु रोचये।

O Rama, the best of kings I thought it was only proper in this forest and with this body to catch wh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.17

अवश्यं ग्रहणं रामो मन्येऽहं समुपैष्यति।।3.71.17।। इमां बुद्धिं पुरस्कृत्य देहन्यासकृतश्रमः।

O Rama, I was struggling to preserve my body all the time thinking that some day you would certainly...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.18

स त्वं रामोऽसि भद्रं ते नाहमन्येन राघव।।3.71.18।। शक्यो हन्तुं यथातत्त्वमेवमुक्तं महर्षिणा।

You are that Rama. Be blessed. As stated by the seer I cannot be really killed by any one except you...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.19

अहं हि मतिसाचिव्यं करिष्यामि नरर्षभ।।3.71.19।। मित्रं चैवोपदेक्ष्यामि युवाभ्यां संस्कृतोऽग्निना।

O best among men I will help you with my wisdom and give you friendly advice when I am purified by y...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.20

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा दनुना तेन राघवः।।3.71.20।। इदं जगाद वचनं लक्ष्मणस्योपशृण्वतः।

Rigteous Rama spoke the following words in response to the story of Danu within Lakshmana's earshot:

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.21

रावणेन हृता भार्या मम सीता यशस्स्विनी।।3.71.21।। निष्क्रान्तस्य जनस्थानात्सहभ्रात्रा यथासुखम्।

My illlustrious wife Sita was carried away by Ravana comfortably when I was away from Janasthana alo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.22

नाममात्रं तु जानामि न रूपं तस्य रक्षसः।।3.71.22।। निवासं वा प्रभावं वा वयं तस्य न विद्महे।

I only know his name. We do not know how he looks, where he lives and what influence he has.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.23

शोकार्तानामनाथानामेवं विपरिधावताम्।।3.71.23।। कारुण्यं सदृशं कर्तुमुपकारे च वर्तताम्।

Creatures like you may help those who, like orphans, run here and there, stricken with sorrow.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.24

काष्ठान्यादाय शुष्काणि काले भग्नानि कुञ्जरैः।।3.71.24।। धक्ष्यामस्त्वां वयं वीर श्वभ्रे महति कल्पिते...

O hero we will cremate you in a huge pit to be prepared for this occasion, collecting dry logs of wo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.25

स त्वं सीतां समाचक्ष्व येन वा यत्र वा हृता।।3.71.25।। कुरु कल्याणमत्यर्थं यदि जानासि तत्त्वतः।

If you really know where SIta has been kidnapped and by whom, tell me. You will be doing a great ser...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.26

एवमुक्तस्तु रामेण वाक्यं दनुरनुत्तमम्।।3.71.26।। प्रोवाच कुशलो वक्तुं वक्तारमपि राघवम्।

Danu who was proficient in speech spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself:

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.27

दिव्यमस्ति न मे ज्ञानं नाभिजानामि मैथिलीम्।।3.71.27।। यस्तां ज्ञास्यति तं वक्ष्ये दग्धस्स्वं रूपमास्...

I do not have divine wisdom (now). Nor do I know Sita. When you cremate me, I shall assume my origin...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.28

अदग्धस्य तु विज्ञातुं शक्तिरस्ति न मे प्रभो।।3.71.28।। राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव।

O lord before I am cremated, I do not have the ability to know about that powerful demon by whom Si...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.29

विज्ञानं हि मम भ्रष्टं शापदोषेण राघव।।3.71.29।। स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम्।

O Rama due to the curse I have lost my wisdom. By my own deed, I have attained this form despicable ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.30

किं तु यावन्न यात्यस्तं सविता श्रान्तवाहनः।।3.71.30।। तावन्मामवटे क्षिप्त्वा दह राम यथाविधि।

Before the Sun disappears with his tired horses drop me into a pit and cremate me in accordance wit...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.31

दग्धस्त्वयाहमवटे न्यायेन रघुनन्धन।।3.71.31।। वक्ष्यामि तमहं वीर यस्तं ज्ञास्यति राक्षसम्।

O heroic Rama, delight of the Raghus, if you drop me in a pit and cremate me as per custom, I will t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.32

तेन सख्यं च कर्तव्यं न्याय्यवृत्तेन राघव।।3.71.32।। कल्पयिष्यति ते प्रीतस्साहाय्यं लघुविक्रमः।

O Rama you should establish friendship with him in a just manner. That hero of swift action will hel...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 267.33

न हि तस्यास्त्यविज्ञातं त्रिषु लेकेषु राघव।।3.71.33।। सर्वान्परिसृतो लोकान्पुरासौ कारणान्तरे।

O Rama, there is nothing that he does not know in the three worlds. In the past for a different reas...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 268 arrow_forward