Chapter 495
Sarga 89
ततश्शरान् दाशरथिस्सन्धायामित्रकर्शणः । ससर्जराक्षसेन्द्रायकृद्धस्सर्पइवश्वसन् ।।6.89.1।।
Then Lakshmana, the tamer of enemies, sighs in anger like a serpent, fixing his arrows discharged on...
तस्यज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वाराक्षसाधिपः । विवर्णवदनोभूत्वालक्ष्मणंसमुदैक्षत ।।6.89.2।।
On hearing the sound of the bow string of Laksmana the Lord of Rakshasa became pale in face and look...
विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंरावणात्मजे । सौमित्रिंयुद्धसंयुक्तंप्रत्युवाचविभीषणः ।।6.89.3।।
Seeing Ravana's son, pale faced, Vibheeshana replied as follows to Saumithri who was ready for comba...
निमित्तान्युपपश्यामियान्यस्मिन् रावणात्मजे । त्वरतेनमहाबाहोभग्नएष न संशयः ।।6.89.4।।
"On the basis of the indications of the pale face of Ravana's son, it is clear that he is broken at ...
ततस्सन्धायसौमित्रिश्शरानग्निशिखोपमान् । मुमोचनिशितांस्तस्मिन् सर्पानिवमहाविषान् ।।6.89.5।।
Then Saumithri fitted his bow with shining arrows that were like tongues of fire, which resembled ve...
शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्ष्मणेनाहतश्शरैः । मुहूर्तमभवन्मूक्षःसर्वसंक्षुभितेन्द्रियः ।।6.89.6।।
Struck by Indra's thunderbolt like arrows of Lakshmana, all sense organs of Indrajith remained excit...
उपलभ्यमुहूर्तेनसंज्ञांप्रत्यागतेन्द्रियः । ददर्शावस्थितंवीरंवीरोदशरथात्मजम् ।।6.89.7।।
Heroic son of Ravana gained consciousness in a short while and returning to normalcy saw the heroic ...
सोऽभिचक्रामसौमित्रिंरोषात्संरक्तलोचनः । अब्रवीच्चैनमासाद्यपुनस्सपरुषंवचः ।।6.89.8।।
He (Indrajith), enraged and eyes turned red, advancing towards Lakshmana, and approaching him again ...
किं न स्मरसितद्युद्धेप्रथमेमत्पराक्रमम् । निबद्धस्त्वंसहभ्रात्रायदाभुविविचेष्टसे ।।6.89.9।।
"Do you not remember that in the first combat your brother bound by me had fallen on the ground. Why...
युवांखलुमहायुद्धेशक्रानिसमैश्शरैः । शायितौप्रथमंभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।।6.89.10।।
"Formerly in the course of the first battle, the great combat, you two were laid down on ground havi...
स्मृतिर्वानास्तितेमन्येव्यक्तंवायमसादनम् । गन्तुमिच्छसियस्मात्त्वमंधर्षयितुमिच्छसि ।।6.89.11।।
"Knowing my valour, you have come. Have you lost memory or do you desire to go to Yama's abode? Tell...
यदितेप्रथमेयुद्धे न दृष्टोमत्पराक्रमः । अद्यतेदर्शयिष्यामितिष्ठेदानींव्यवस्थितः ।।6.89.12।।
"If you have not seen my courage in the first combat, now I will exhibit. Stand and fight now."
इत्युक्त्वासप्तभिर्भाणैरभिविव्याथलक्ष्मणम् । दशभिस्तुहनूमन्तंतीक्ष्णधाश्शरोत्तमैः ।।6.89.13।।
Having spoken that way, Indrajith pierced Lakshmana with seven pointed shafts and Hanuman with ten b...
ततःशरशतेनैवसुप्रयुक्तेनवीर्यवान् । क्रोथाव्दिगुणसम्रब्धोनिर्बिभेदविभीषणम् ।।6.89.14।।
Then valiant Rakshasa, doubly angry pierced well targeted hundred arrows at Vibheeshana.
तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा । अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।। मुमोच...
Then Lakshmana, the foremost among men, seeing Indrajith not minding his action even a little, laugh...
तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा । अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।। मुमोच...
Then Lakshmana, the foremost among men, seeing Indrajith not minding his action even a little, laugh...
नैवंरणगताःशूराःप्रहरन्तिनिशाचर । लघवश्चाल्पवीर्याश्चशरासुखास्तवहीमे ।।6.89.17।।
"O Night ranger! Heroes coming for war do not strike this way. These arrows are weak, so not painful...
नैवंशूरास्तुयुध्यन्तेसमरेजयकाङ्क्षिणः । इत्येवंतंब्रुवाणस्तुधन्वीशरैरभिववर्ष ह ।।6.89.18।।
"Heroes seeking victory in that way do not fight". Thus speaking, Lakshmana rained arrows.
स्यबाणैस्सुविध्वस्तंकवचंकाञ्चनंमहत् । व्यशीर्यतरथोपस्थेताराजालमिव्बारात् ।।6.89.19।।
Shattered by the arrows, the shield of Indrajith covered with gold dropped in the chariot like a mas...
विधूतवर्मानाराचैर्भभूव स कृतव्रणः । इन्द्रजित्समरेवीरःप्रत्यूषेभानुमानिव ।।6.89.20।।
Indrajith's shield shattered by the iron arrows, (of Lakshmana) in the combat, he seemed (bathed in ...
ततःशरसहस्रेणसङ्क्रुद्धोरावणात्मजः । बिभेदसमरेवीरोलक्ष्मणंभीमविक्रमः ।।6.89.21।।
Then enraged Ravana's son endowed with terrific valour pierced Lakshmana with a thousand arrows.
व्यशीर्यतमहद्धिव्यंकवचंलक्ष्मणस्य च । कृतप्रतिकृतान्योन्यंबभूवतुरभिद्रुतौ ।।6.89.22।।
Lakshmana's mighty and wonderful shield also got shattered. Both took offense as well as retaliated ...
अभीक्ष्णंनिश्श्वसन्तौतौयुध्येतांतुमुलंयुधि । शरसङ्कृत्तसर्वाङ्गौसर्वतोरुधिरोक्षितौ ।।6.89.23।।
Wounded all over the body in war and bathed in blood, breathing heavily again and again both of them...
सुदीर्घकालंतौवीरावन्योन्यनिशितैःशरैः । ततक्षतुर्महात्मानौरणकर्मविहारदौ ।।6.89.24।।
Both heroes, being experts in fighting, tore each other with sharp arrows for long.
बभूवतुश्चात्मजयेयत्तौभीमपराक्रमौ । तौशरौघैस्तदाकीर्णौनिकृत्तकवचध्वजौ ।।6.89.25।। सृजन्तौरुधिरंचोष्णं...
Both of them of terrible valour, each of them wanting to win, moving together their armour and stand...
शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।। सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः । तयोरथमहान्कालोव्यत्...
Just as dark clouds rain from the sky at the time of dissolution, the dreadful rain of arrows set fr...
शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।। सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः । तयोरथमहान्कालोव्यत्...
Just as dark clouds rain from the sky at the time of dissolution, the dreadful rain of arrows set fr...
अस्त्राण्यस्त्रविदांश्रेष्ठौदर्शयन्तौपुनःपुनः ।।6.89.28।। शरानुच्छावचाकारानन्तरिक्षेबबन्धतुः ।
Both of them, the best warriors, displaying their weapons again and again looking at the sky covered...
न्यपेतदोषमस्यन्तौलघुचित्रं च सुष्ठु च ।।6.89.29।। उभौतुतुमुलंघोरंचक्रतुर्नरराक्षसौ ।
Both human and Rakshasa warriors fought an exceedingly frightening and dreadful fight over one anoth...
तयोःपृथक् पृथभगीमश्शुश्रुवेतलनिस्स्वनः ।।6.89.30।। प्रकम्पयन्जनंघोरोनिर्घातइवदारुणः ।
The fierce and tumultuous impact of the sound produced by their palms (clappings) could be heard sep...
सतयोःभ्राजतेशब्दस्तदासमरयत्तयोः ।।6.89.31।। सुघोरयोर्निष्टनतोर्गगनेमेघयोरिव ।
When both of them were thus fighting, the exceedingly frightening sound that was heard was like the ...
सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैर्बलवन्तौकृतव्रणौ ।।6.89.32।। प्रसुस्रुवातेरुधिरंकीर्तिमन्तौजयेधृतौ ।
Glorious and powerful heroes, determined to win over each other, wounded by the gold covered iron ar...
तेगात्रयोर्निपतितारुक्मपुङ्खाःशरायुधि ।।6.89.33।। असृदगिग्धाविनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् ।
In the battle the gold covered arrows fell on their body, dropped out and penetrated into the earth.
अन्येसुनिशितैश्शस्त्रैराकाशेसञ्जघट्टिरे ।।6.89.34।। बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चैवतयोर्बाणाःसहस्रशः ।
The other pointed arrows of both clashed with weapons in the sky in thousands, shattered and tore th...
सबभूवरणेघोरस्तयोर्बाणमयश्चयः ।।6.89.35।। अग्निभ्यामिवदीप्ताभ्यांसत्रेकुशमयश्चयः ।
In the battle the terrific arrows appeared to the eyes like kusa grass spread by the sacred fire.
तयोःकृतव्रणौदेहौशुशुभातेमहात्मनोः ।।6.89.36।। सुपुष्पाविवनिष्पत्रौवनेशाल्मलिकिंशुकौ ।
The wounded bodies of the great heroes, shone like the Kimsuka and Cotton blossoms in the forest, sw...
चक्रतुस्तुमुलंघोरंसन्निपातंमुहुर्मुहुः ।।6.89.37।। इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैवपरस्परवधैषिणौ ।
Indrajith and Lakshmana again and again carried out tumultuous and dreadful struggle.
लक्ष्मणोरावणिंयुद्धेरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।।6.89.38।। अन्योन्यंतावभिघ्नन्तौ न श्रमंप्रतिपद्यताम् ।
In the battle Lakshmana and Indrajith striking each other had not experienced fatigue.
बाणजालैश्शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ ।।6.89.39।। शुशुभातेमहावीर्यौप्ररूढाविवपर्वतौ ।
Great heroes, endowed with speed with a network of arrows pierced on the bodies shone like mountains...
तयोरुधिरसिक्तानिसम्वृतान्तिशरैर्भृशम् ।।6.89.40।। बभ्राजुःसर्वगात्राणिज्वलन्तइवपावकाः ।
Both of them, bodies wet with blood and covered with arrows were glowing like fire and appeared brig...
तयोरथमहान् कालोव्यतीयाद्युध्यमानयोः ।।6.89.41।। न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।
Even though both, Ravana's son, and Lakshmana, fought for a long time they neither turned away from ...