arrow_back All Chapters

Chapter 532

Sarga 126

VERSE 532.1

अनुज्ञातंतुरामेणतद्विमानमनुत्तमम् । हंसयुक्तंमहानादमुत्पपातविहायसम् ।।6.126.1।।

Swan shaped Pushpak, unsurpassed in appearance like swan, making great sound started to fly with the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.2

पातयित्वाततश्चक्षुस्सर्वतोरघुनन्दनः । अब्रवीन्मैथिलींसीतांरामश्शशिनिभाननाम् ।।6.126.2।।

Then Rama, the enhancer of the joy of Raghu race casting his gaze at the moon like face of Sita spok...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.3

कैलासशिखराकारेत्रिकूटशिखरेस्थिताम् । लङ्कामीक्षस्ववैदेहीनिर्मितांविश्वकर्मणा ।।6.126.3।।

"Vaidehi, you may see the peak of Trikuta which stands on Lanka in the shape of the peak of Kailasa,...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.4

एतदायोधनंपश्यमांसशोणितकर्दमम् । हरीणांराक्षसानां च सीते विशसनंमहत् ।।6.126.4।।

"Sita, see the mire of flesh and blood of the carnage of many monkeys and Rakshasas on the battlefie...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.5

अत्रदत्तवरश्शेतेप्रमाथीराक्षसेश्वरः । तवहेतोर्विशालाक्षीनिहतोरावणोमया ।।6.126.5।।

"Broad eyed Sita, there lies Ravana, the Rakshasa king, who by virtue of boon tortured people, destr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.6

कुम्भकर्णोऽऽत्रनिहतःप्रहस्तश्चनिशाचरः । धूम्राक्षश्चात्रनिहतोवानरेणहनूमता ।।6.126.6।।

"There lies Kumbhakarna, the night ranger killed by me, Prahastha killed by Vanaras, DhumRaksha kill...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.7

विद्युन्मालीहतश्चात्रसुषेणेनमहात्मना । लक्ष्मणेनेन्द्राजिच्चात्ररावणिर्निहितोरणे ।।6.126.7।।

"There lies Vidyunmali killed by great Sushena and Ravana's son Indrajith killed by Lakshmana in the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.8

अङ्गदेनात्रनिहतोविकटोनामराक्षसः । विरूपाक्षश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.126.8।। अकम्पनश्चनिहतोबल...

"There is the Rakshasa by name Vikata killed by Angada, and Virupaksha (killed by Sugriva), Mahapars...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.9

अङ्गदेनात्रनिहतोविकटोनामराक्षसः । विरूपाक्षश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.126.8।। अकम्पनश्चनिहतोबल...

"There is the Rakshasa by name Vikata killed by Angada, and Virupaksha (killed by Sugriva), Mahapars...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.10

युद्धोन्मत्तश्चमत्तश्चराक्षसप्रवरावुभौ । निकुम्भश्चैवकुम्भश्चकुम्भकर्णात्मजौबली ।।6.126.10।। वज्रदंष...

"Yuddhonmatta and Matta both Rakshasa chiefs, and also Nikumbha and Kumbha, sons of Kumbhakarna (kil...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.11

युद्धोन्मत्तश्चमत्तश्चराक्षसप्रवरावुभौ । निकुम्भश्चैवकुम्भश्चकुम्भकर्णात्मजौबली ।।6.126.10।। वज्रदंष...

"Yuddhonmatta and Matta both Rakshasa chiefs, and also Nikumbha and Kumbha, sons of Kumbhakarna (kil...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.12

अकम्पनश्चनिहतःशोणिताक्षश्चवीर्यवान् । यूपाक्षश्चप्रजङ्घश्चनिहतौतुमहाहवे ।।6.126.12।।

" Akampana and also Sonithaksha got killed (by Dwivida), Yupaksha and Prajaghna (by Mainda and Angad...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.13

विद्युज्जिह्वोऽऽत्रनिहतोराक्षसोभीमदर्शनः । यज्ञशत्रुश्चनिहतःसुप्तघ्नश्चमहाबलः ।।6.126.13।। सूर्यशत्र...

"There is Vidyujihva of dreadful appearance killed, Yajnasatru killed, and the mighty Suptaghna. Sim...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.14

अत्रमन्दोदरीनामभार्यातंपर्यदेवयत् ।।6.126.14।। सपत्नीनांसहस्रेणसाग्रेणपरिवारिता ।

"Mandodari wife of Ravana, with a thousand cowives is on the seashore surrounded by associates."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.15

तत्तुदृश्यतेतीर्थंसमुद्रस्यवरानने ।।6.126.15।। यत्रसागरमुत्तीर्यतांरात्रिमुषितावयम् ।

"Charming lady! You see the seashore there, where we crossed the sea that night and slept on the sho...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.16

एषसेतुर्मयाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।।6.126.16।। तवहेतोर्विशालाक्षिनलसेतुःसुदुष्करः ।

"Broad eyed lady! Here is the bridge built on the salty ocean by Nala, which was difficult to constr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.17

पश्यसागरमक्षोभ्यंवैदेहिवरुणालयम् ।।6.126.17।। अपारमभिगर्जन्तंशङ्खशुक्तिसमाकुलम् ।

"Vaidehi! See the abode of Varuna, impenetrable and immeasurable roaring aloud filled with conches a...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.18

हिरण्यनाभंशैलेन्द्रंकाञ्चनंपश्यमैथिलि ।।6.126.18।। विश्रमार्थंहनुमतोभित्त्वासागरमुत्थितम् ।

"Mythili! See the mountain which has golden caves and has risen cleaving the ocean in order to give ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.19

एततत्कुक्षौसमुद्रस्यस्कन्धावारनिवेशनम् ।।6.126.19।। अत्रपूर्वंमहादेवःप्रसादमकरोत्प्रभुः ।

"Here is a cavern where all these troops were stationed before crossing the ocean. At this place Lor...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.20

एतत्तुदृश्यतेतीर्थंसागरस्यमहात्मनः ।।6.126.20।। सेतुबन्दइतिख्यातंत्रैलोक्येन च पूजितम् । एतत्पवित्रं...

"See in the middle of the ocean a very popular spot which is worshipped by the three worlds. It is s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.21

एतत्तुदृश्यतेतीर्थंसागरस्यमहात्मनः ।।6.126.20।। सेतुबन्दइतिख्यातंत्रैलोक्येन च पूजितम् । एतत्पवित्रं...

"See in the middle of the ocean a very popular spot which is worshipped by the three worlds. It is s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.22

एषासादृश्यतेसीतेकिष्किन्धाचित्रकानना ।।6.126.22।। सुग्रीवस्यपुरीरम्यायत्रवालीमयाहतः ।

"Sita! You are seeing the capital of Sugriva, beautiful Kishkinda with lovely woods. Vali was killed...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.23

अथदृष्टवापुरींसीताकिष्किन्धांवालिपालिताम् ।।6.126.23।। अब्रवीत्पश्रितंवाक्यंरामंप्रणतसाध्वसा ।

Sita, seeing the beautiful Kishkinda city ruled by Vali, gazing at Rama timidly and through love spo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.24

सुग्रीवप्रियभार्याभिस्ताराप्रमुखतोनृप ।।6.126.24।। अन्येषांवानरेन्द्राणांस्त्रीभिःपरिवृताह्यहम् । गन...

"O King! I wish to go to the capital city Ayodhya with you, Tara and other consorts of Sugriva, and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.25

सुग्रीवप्रियभार्याभिस्ताराप्रमुखतोनृप ।।6.126.24।। अन्येषांवानरेन्द्राणांस्त्रीभिःपरिवृताह्यहम् । गन...

"O King! I wish to go to the capital city Ayodhya with you, Tara and other consorts of Sugriva, and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.26

एवमुक्तोऽऽथवैदेह्याराघवःप्रत्युवाचताम् । एवमस्त्वितिकिष्किन्धांप्राप्यसंस्थाप्यराघवः ।।6.126.26।। वि...

Vaidehi having spoken like that, Raghava replied her saying 'So be it' and Raghava stopped Pushpaka ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.27

ब्रूहिवानरशूर्दूल सर्वान्वानरपुङ्गवान् ।।6.126.27।। स्त्रीभिःपरिवृताःसर्वेह्ययोध्यांयान्तुसीतया ।

"Sugriva, the tiger among Vanaras! Let all Vanara chiefs and all women too collected, proceed to Ayo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.28

तथात्वमपिसर्वाभिस्स्त्ीभिस्सहमहाबल ।।6.126.28।। अभित्वरस्वसुग्रीव गच्छामःप्लवगाधिप ।

Sugriva the head of the monkeys said" all of you including women also have to go quickly."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.29

एवमुक्तस्तुसुग्रीवोरामेणामिततेजसा ।।6.126.29।। वानराधिपतिश्रीमांस्स्सैश्चसर्वैस्समावृतः । प्रविश्यान...

When Rama of immeasurable energy had spoken in the aforesaid manner, Sugriva, the prosperous leader ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.30

एवमुक्तस्तुसुग्रीवोरामेणामिततेजसा ।।6.126.29।। वानराधिपतिश्रीमांस्स्सैश्चसर्वैस्समावृतः । प्रविश्यान...

When Rama of immeasurable energy had spoken in the aforesaid manner, Sugriva, the prosperous leader ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.31

प्रिये त्वंसहनाराभिर्वानराणांमहात्मनाम् । राघवेणाभ्यनुज्ञातामैथिलीप्रियकाम्यया ।।6.126.31।।

"Dear, you have been duly permitted by the great soul Raghava to go to Ayodhya with Vanaras and also...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.32

त्वरत्वमभिगच्छामोगृह्यवानरयोषितः । अयोध्यांदर्शयिष्यामःसर्वादशरथस्त्रियः ।।6.126.32।।

"You hasten the wives of the monkeys. Taking all of them we shall depart to Ayodhya and shall see th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.33

सुग्रीवस्य व चःश्रुत्वातारासर्वाङ्गशोभना । आहूयचाब्रवीत्सर्वावानराणांतुयोषितः ।।6.126.33।।

On hearing Sugriva's words, Tara of beautiful limbs spoke, summoning all women.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.34

सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातागन्तुंसर्वैश्चवानरैः । ममचापिप्रियंकार्यमयोध्यादर्वनेन च ।।6.126.34।।

Sugriva has permitted all the Vanaras to go with wives and look at Ayodhya." Dear, some kindly act w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.35

प्रवेशंचैवरामस्यपौरजानपदैस्सह । विभूतिंचैवसर्वासांस्त्रीणांदशरथस्य च ।।6.126.35।।

"We shall see with all the citizens, Rama's entry into Ayodhya, Dasharatha's women and the glory of ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.36

तारयाचाभ्यनुज्ञातास्सर्वावानरयोषितः । नेपथ्यविधिपूर्वंतुकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।।6.126.36।। अध्यारोहन...

Duly permitted, all Vanaras wives and Tara also decorated themselves according to tradition, went ar...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.37

ताभिःसहोत्थितंशीघ्रंविमानंप्रेक्ष्यराघवः ।।6.126.37।। ऋष्यमूकसमीपेतुवैदेहींपुनरब्रवीत् ।

After Rama and all others ascended and Pushpaka rose up speedily over the Rshyamuka, gazing at Rshya...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.38

दृश्यतेऽऽसौमहान्सीते सविद्युदिवतोयदः ।।6.126.38।। ऋष्यमूकोगिरिवरःकाञ्चनैर्धातुभिर्वृतः ।

"Sita! Rshyamuka is seen covered with streaks of gold minerals, glowing like clouds with lightning."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.39

त्राहंवानरेन्द्रेणसुग्रीवेणसमागतः ।।6.126.39।। समयश्चकृतःसीतेवधार्थंवालिनोमया ।

"Here is the place I met the Vanara king Sugriva and made an agreement to put an end to Vali."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.40

एषासादृश्यतेपम्पानलिनीचित्रकानना ।।6.126.40 ।। त्वयाविहीनोयत्राहंविललापसुदुःखितः ।

"Here is seen lovely woods and Pampa waters. I lamented here, separated from you."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.41

अस्यास्तीरेमयादृष्टाशबरीधर्मचारिणी ।।6.126.41।। अत्रयोजनबाहुश्चकबन्धोनिहतोमया ।

"On its bank (Pampa) I saw Sabari, who was following the righteous path. Kabhanda, of eight miles lo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.42

दृश्यतेऽऽसौजनस्थानेश्रीमान्सीते वनस्पतिः ।।6.126.42।। जटायुश्चमहातेजास्तवहेतोर्विलासिनि । रावणेनहतोय...

"Sita, here is Janasthana, where a mighty tree is seen. Oh sportive lady! There the exceptionally st...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.43

दृश्यतेऽऽसौजनस्थानेश्रीमान्सीते वनस्पतिः ।।6.126.42।। जटायुश्चमहातेजास्तवहेतोर्विलासिनि । रावणेनहतोय...

"Sita, here is Janasthana, where a mighty tree is seen. Oh sportive lady! There the exceptionally st...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.44

खरश्चनिहतोयत्रदूषणश्चनिपातितः । त्रिशिराश्चमहावीर्योमयाबाणैरजिह्मगैः ।।6.126.44।। एतत्तदाश्रममदमस्मा...

"O excellent lady! Here is the location where Khara was killed by my straight going arrows and Dusha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.45

खरश्चनिहतोयत्रदूषणश्चनिपातितः । त्रिशिराश्चमहावीर्योमयाबाणैरजिह्मगैः ।।6.126.44।। एतत्तदाश्रममदमस्मा...

"O excellent lady! Here is the location where Khara was killed by my straight going arrows and Dusha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.46

एषागोदावरीरम्याप्रसन्नसलिलाशुभा ।।6.126.46।। अगस्त्यस्याश्रमश्चैव दृश्यते कदलीवृतः ।

"Here is an auspicious, beautiful Godavari with pure water. Here is also seen the hermitage of Agast...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.47

दीप्तशैवाश्रमोह्येषसुतीक्षणस्यमहात्मनः ।।6.126.47।। वैदेहिदृश्यतेचैवशरभङ्गाश्रमोमहान् । उपयातःसहस्रा...

"See the glowing hermitage of the great sage Sutikshna. Vaidehi, see Sarabhanga's hermitage here, wh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.48

दीप्तशैवाश्रमोह्येषसुतीक्षणस्यमहात्मनः ।।6.126.47।। वैदेहिदृश्यतेचैवशरभङ्गाश्रमोमहान् । उपयातःसहस्रा...

"See the glowing hermitage of the great sage Sutikshna. Vaidehi, see Sarabhanga's hermitage here, wh...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.49

एतेहितापसावासादृश्यन्तेतनुमध्यमे । अत्रिःकुलपतिर्यत्रसूर्यवैश्वानरोपमः ।।6.126.49।।

"There are seen the abodes of ascetics. Here was seen by you hermitage of Atri (whose wife Anasuya y...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.50

अस्मिन् देशेमहाकायोविराधोनिहतोमया । अत्रसीते त्वयादृष्टवातापसीधर्मचारिणी ।।6.126.50।।

"In these countries was a Rakshasa, called Viradha of gigantic size who was killed by me. There is a...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.51

असौसुतनुशैलेन्द्रत्रकूटःप्रकाशते । अत्रमांकैकयीपुत्रप्रसादयितुमागतः ।।6.126.51।।

"O Charming lady! See the best of the mountains Chitrakuta shining there. Kaikeyi's son had come her...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.52

एषासायमुनारम्यादृश्यतेचित्रकानना । भरद्वाजाश्रमःश्रीमान्दृश्यतेचैषमैथिलि ।।6.126.52।।

"Mythili! See the wonderful woods bordering beautiful Yamuna. Glorious hermitage of Bharadwaja is se...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.53

इयं च दृश्यतेगङ्गापुण्यात्रिपथगानदी । नानाद्विजगणाकीर्णासम्प्रपुष्पितकानना ।।6.126.53।।

"There is a sacred river Ganga where several kinds of birds frequent and are filled with trees full ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.54

शृङ्गिबेरपुरंचैतद्गुहोयत्रसखामम । एषासादृश्यतेसीतेसरयूर्यूपमालिनी ।।6.126.54।। नानातरुशताकीर्णासम्प्...

"See this Sringaberipura. Their lives my friend Guha. Sita, several kinds of trees full of blossoms ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.55

एषासादृश्यतेसीतेराजधानीपितुर्मम ।।6.126.55।। अयोध्यांकुरुवैदेहिप्रणामंपुनरागता ।

Sita! My father's capital Ayodhya is seen. We have come here. Offer your salutations."

READ MEANING arrow_forward
VERSE 532.56

ततस्तेवानरास्सर्वेराक्षसास्सविभीषणाः ।।6.126.56।। उत्पत्योत्पत्यसम्हृष्टास्तांपुरींददृशुस्तदा ।

Then all the Vanaras, Vibheeshana too and Rakshasas got up and saw the delightful city.

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 533 arrow_forward