Chapter 151
Sarga 74
तां तथा गर्हयित्वा तु मातरं भरतस्तदा। रोषेण महताऽविष्टः पुनरेवाब्रवीद्वचः।।2.74.1।।
Overtaken by great wrath, Bharata reproached his mother and then said to her again: Note: Bharata r...
राज्याद्भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्टचारिणि। परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतं रुदती भव।।2.74.2।।
O cruel Kaikeyi of wicked conduct, you may be deprived of the kingdom. Abandoned by righteousness, y...
किन्नु तेऽदूषयद्राजा रामो वा भृशधार्मिकः। ययोर्मृत्युर्विवासश्च त्वत्कृते तुल्यमागतौ।।2.74.3।।
Death for the king and exile for Rama, similar fate for both, have befallen on your account. What po...
भ्रूणहत्यामसि प्राप्ता कुलस्यास्य विनाशनात्। कैकेयि नरकं गच्छ मा च भर्तु स्सलोकताम्।।2.74.4।।
O Kaikeyi by destroying this race you have earned the demerit of killing an embryo and shall enter h...
यत्त्वया हीदृशं पापं कृतं घोरेण कर्मणा। सर्वलोकप्रियं हित्वा ममाप्यापादितं भयम्।।2.74.5।।
That by doing this horrible deed you have committed a great sin of renouncing Rama, the beloved of a...
त्वत्कृते मे पिता वृत्तो रामश्चारण्यमाश्रितः। अयशो जीवलोके च त्वयाऽहं प्रतिपादितः।।2.74.6।।
You have caused my father's death and Rama's exile. As for me, I have obtained ignominy in this worl...
मातृरूपे ममामित्रे नृशंसे राज्यकामुके। न तेऽह मभिभाष्योऽस्मि दुर्वृत्ते पतिघातिनि।।2.74.7।।
O cruel woman, O woman of vicious character you are an enemy assuming a mother's form, lustful for k...
कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या मम मातरः। दुःखेन महताऽविष्टास्त्वां प्राप्य कुलदूषिणीम्।।2.74.8।।
As you have vitiated the race, my mothers Kausalya and Sumitra are overwhelmed with great sorrow.
न त्वमश्वपतेः कन्या धर्मराजस्य धीमतः। राक्षसी तत्र जाताऽसि कुलप्रध्वंसिनी पितुः।।2.74.9।। यत्त्वया ...
As you sent virtuous Rama, ever devoted to truth, into the forest, my father died out of grief (du...
न त्वमश्वपतेः कन्या धर्मराजस्य धीमतः। राक्षसी तत्र जाताऽसि कुलप्रध्वंसिनी पितुः।।2.74.9।। यत्त्वया ...
As you sent virtuous Rama, ever devoted to truth, into the forest, my father died out of grief (du...
यत्प्रधानाऽसि तत्पापं मयि पित्रा विनाकृते। भ्रातृभ्यां च परित्यक्ते सर्वलोकस्य चाप्रिये।।2.74.11।।
The sin you have committed with a particular objective has affected me and (as a result) I am left w...
कौसल्यां धर्मसंयुक्तां वियुक्तां पापनिश्चये। कृत्वा कं प्राप्स्यसे त्वद्य लोकं निरयगामिनि।।2.74.12।।
O woman of sinful convictions you will go to hell. You have separated righteous Kausalya from her so...
किं नावबुध्यसे क्रूरे नियतं बन्धुसंश्रयम्। ज्येष्ठं पितृसमं रामं कौसल्यायाऽत्मसम्भवम्।।2.74.13।।
O cruel one why do you not realise that Rama, born of Kausalya, is the eldest son and equal to my fa...
अङगप्रत्यङगजः पुत्रो हृदयाच्चापि जायते। तस्मात्प्रियतमो मातुः प्रिया एव तु बान्धवाः।।2.74.14।।
A son born from every limb, big or small, and from the heart is the most beloved of all for his moth...
अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभि स्सुरसम्मता। वहमानौ ददर्शोर्व्यां पुत्रौ विगतचेतसौ।।2.74.15।।
It is said that once upon a time Surabhi, the divine cow, highly respected by the gods and conversan...
तावर्धदिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ महीतले। रुरोद पुत्रशोकेन बाष्पपर्याकुलेक्षणा।।2.74.16।।
On seeing her two sons lying on earth exhausted, she wailed in distress for them with her eyes fille...
अधस्ताद्व्रजतस्तस्याः सुरराज्ञो महात्मनः। बिन्दवः पतिता गात्रे सूक्ष्मा स्सुरभिगन्धिनः।।2.74.17।।
The fine drops of her fragnant tears trickled down the body of the great king of the gods (Indra).
इन्द्रोऽप्यश्रुनिपातं तं स्वगात्रे पुण्यगन्धिनम्। सुरभिं मन्यते दृष्ट्वा भूयसीं तां सुरेश्वरः।।2.74...
When Indra, lord of the gods, saw those tears of holy fragrance fallen on his body he understood t...
निरीक्षमाण श्शक्रस्तां ददर्श सुरभिं स्थिताम्। आकाशे विष्ठितां दीनां रुदन्तीं भृशदुःखिताम्।।2.74.19।।
While looking around Indra beheld Kamadhenu in intense pain stationed in the sky, looking distress...
तां दृष्ट्वा शोकसन्तप्तां वज्रपाणिर्यशस्विनीम्। इन्द्रः प्राञ्जलिरुद्विग्न स्सुरराजोऽब्रवीद्वचः।।2.7...
The king of the gods, Indra, wielder of thunderbolt, saw the renowned Kamadhenu consumed with grief....
भयं कच्छिन्न चास्मासु कुतश्चिद्विद्यते महत्। कुतोनिमत्तश्शोकस्ते ब्रूहि सर्वहितैषिणि।।2.74.21।।
'O holy cow fear not. You wish the welfare of all, Has any great calamity befallen us from any quart...
एवमुक्ता तु सुरभि स्सुरराजेन धीमता। प्रत्युवाच ततो धीरा वाक्यं वाक्यविशारदा।।2.74.22।।
On hearing the sagacious Indra, king of the gods, Kamadhenu, proficient in speech, calmly replied:
शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः। अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ।।2.74.23।। एतौ ...
'God forbid, O Indra, lord of the Immortals no calamity has befallen you from any quarter. Only I am...
शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः। अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ।।2.74.23।। एतौ ...
'God forbid, O Indra, lord of the Immortals no calamity has befallen you from any quarter. Only I am...
ममकायात्प्रसूतौ हि दुःखितौ भारपीडितौ। यौ दृष्ट्वा परितप्येऽहं नास्ति पुत्रसमः प्रियः।।2.74.25।।
'These bulls were born from my body and they are oppressed by the burden. Having seen their anguish,...
यस्याः पुत्रसहस्रैस्तु कृत्स्नं व्याप्तमिदं जगत्। तां दृष्ट्वा रुदतीं शक्रो न सुतान्मन्यते परम्।।2.7...
The wishfulfilling cow (Kamadhenu) had innumerable sons spread all over the world. When Indra saw th...
सदाऽप्रतिमवृत्तायाः लोकधारणकाम्यया। श्रीमत्या गुणनित्याया स्स्वभावपरिचेष्टया।।2.74.27।। यस्याः पुत्...
Wishing always to nourish the worlds Kamadhenu conducts herself with an unequalled character. In a...
सदाऽप्रतिमवृत्तायाः लोकधारणकाम्यया। श्रीमत्या गुणनित्याया स्स्वभावपरिचेष्टया।।2.74.27।। यस्याः पुत्...
Wishing always to nourish the worlds Kamadhenu conducts herself with an unequalled character. In a...
एकपुत्रा च साध्वी च विवत्सेयं त्वया कृता। तस्मात्त्वं सततं दुःखं प्रेत्य चेह च लप्स्यसे।।2.74.29।।
This pious lady is blessed with only one son and (now) has been rendered childless by you. Therefore...
अहं ह्यपचितिं भ्रातुः पितुश्च सकलामिमाम्। वर्धनं यशसश्चापि करिष्यामि न संशयः।।2.74.30।।
As for me, I shall do whatever is necessary for the atonement of the improper conduct shown towards ...
अनाययित्वा तनयं कौसल्याया महाबलम्। स्वयमेव प्रवेक्ष्यामि वनं मुनिनिषेवितम्।।2.74.31।।
If I fail to bring back the mighty son of Kausalya, I shall enter the forest frequented by ascetic...
न ह्यहं पापसङ्कल्पे पापे पापं त्वया कृतम्। शक्तो धारयितुं पौरैरश्रुकण्ठै र्निरीक्षितः।।2.74.32।।
O vicious one, O evilintentioned one being watched by the citizens with their throats choked with te...
सा त्वमग्निं प्रविश वा स्वयं वा दण्डकान्विश। रज्जुं बधान वा कण्ठे न हि तेऽन्यत्परायणम्।।2.74.33।।
Jump into the fire or go to Dandaka forest or hang yourself. There is no other recourse for you.
अहमप्यवनीं प्राप्ते रामे सत्यपराक्रमे। कृतकृत्यो भविष्यामि विप्रवासितकल्मषः।।2.74.34।।
When Rama who has truth as his prowess accepts the kingdom, I shall have accomplished my purpose at ...
इति नाग इवारण्ये तोमराङ्कुशचोदितः। पपात भुवि सङ्कृद्धो निश्श्वसन्निव पन्नगः।।2.74.35।।
In this way like an elephant driven by prods and goads in the forest, highly enraged Bharata hissing...
संरक्तनेत्र श्शिथिलाम्भरस्तदा विधूतसर्वाभरणः परन्तपः। बभूव भूमौ पतितो नृपात्मजश्शचीपतेः केतुरिवोत्सव...
Prince Bharata, the scorcher of enemies, with bloodshot eyes, raiment in disarray, ornaments tossed ...