Chapter 469
Sarga 63
तस्यराक्षसराजस्यनिशम्यपरिदेवितम् । कुम्भकर्णोबभाषेदंवचनंप्रजहास च ।।6.63.1।।
Hearing the lament of the Rakshasa king, Kumbhakarna replied laughing. Note: Kumbhakarna points out...
दृष्टोदोषोहियोऽस्माभिःपुरामन्त्रन्वििर्णये । हितेष्वनभियुक्तेनसोऽयमासादितस्त्वया ।।6.63.2।।
"While we were discussing earlier and taking decisions, that disaster foreseen by me has reaped for ...
शीघ्रंखल्वभ्युपेतंत्वांफलंपापस्यकर्मणः । निरयेष्वेवपतनंयथादुष्कृतकर्मणः ।।6.63.3।।
"Those who do sinful deeds fall unobstructed so also the fruit of your sinful action has come upon y...
प्रथमंवैमहाराजकृत्यमेतदचिन्तितम् । केवलंवीर्यदर्पेणनानुबन्धोविचिन्तितः ।।6.63.4।।
"O king! All this action was not thought of at the beginning, nor the consequences of action weighed...
यःपश्चातूर्वकार्याणिकुर्यादैश्वर्यमास्थितः । पूर्वंचोत्तरकार्याणि न स वेदनयानया ।।6.63.5।।
"Confident of prosperity, he who defers action earlier, he does not know what is right and wrong lat...
देशकालविहीनानिकर्माणिविपरीतवत् । क्रियमाणानिदुष्यन्तिहवींष्यप्रयतेष्विव ।।6.63.6।।
" Actions performed without regard for time and place will be disastrous like the oblations offered ...
त्रयाणांपञ्चधायोगंकर्मणांयःप्रपश्यति । सचिवैस्समयंकृत्वा स सभ्येवर्ततेपथि ।।6.63.7।।
He who thinks with ministers and considers the five aspects of threefold duties and moves in the rig...
यथागमं च योराजासमयंविचिकीर्षति । बुध्यतेसचिवान्बध्यासुहृदश्चानुपश्यति ।।6.63.8।।
"The king who does his duty in time in accordance with justice and thinking intelligently with his m...
धर्ममर्थं च कामं च सर्वान्वारक्षसांपते । भजतेपुरुषःकालेत्रीणिद्वन्द्वानिवापुनः ।।6.63.9।।
"O Rakshasa king! A man should pursue his duty or worldly gain or sensual pleasures all the three co...
त्रिषुचैतेषुयच्छ्रेष्ठंश्रुत्वातन्नावबुध्यते । राजावाराजमात्रोवाव्यर्थंतस्यबहुश्रुतम् ।।6.63.10।।
" A sovereign king or a king hearing these three does not recognize the best of the three is in vain...
उपप्रदानंसान्त्वं च भेदंकाले च विक्रमम् । योगं च रक्षसांश्रेष्ठतावुभौ च नयानयौ ।।6.63.11।। कालेधर्मा...
"You are the foremost of the Rakshasas! After discussing with ministers, a king either by gifting or...
उपप्रदानंसान्त्वं च भेदंकाले च विक्रमम् । योगं च रक्षसांश्रेष्ठतावुभौ च नयानयौ ।।6.63.11।। कालेधर्मा...
"You are the foremost of the Rakshasas! After discussing with ministers, a king either by gifting or...
हितानुबन्धमालोच्यकार्यात्कार्यमिहात्मनः । राजासहार्थतत्त्वज्ञैस्सचिवैर्बुस्सहिजीवति ।।6.63.13।।
"That king who knows the reality of things and makes decisions in consultation with his ministers, w...
अनभिज्ञायशास्त्रार्थान् पुरुषाःपशुबुद्धयः । प्रागल्भ्याद्वक्तुमिच्छन्तिमन्त्रेष्वभ्यन्तरीकृताः ।।6.6...
"People whose intelligence level is no better than animals, who have been included to express their ...
अशास्त्रविदुषांतेषां न कार्यमभिहितंवचः । अर्थशास्त्रानभिज्ञानांविपुलांश्रियमिच्छताम् ।।6.63.15।।
"Those who have no knowledge of shastras are ignorant of the science of wealth and desire huge wealt...
अहितं च हिताकारंधार्ष्ट्याज्जल्पन्तियेनराः । अवेक्ष्यमन्त्रबाह्यास्तेकर्तव्याःकृत्यदूषणा:।। 6.63.16।...
"Those who tender advice, which is unwholesome but in wholesome grab, out of their impudence should ...
विनाशयन्तोभर्तारंसहिताश्शत्रुभिर्बुधैः । विपरीतानिकृत्यानिकारयन्तीहमन्त्रिणः ।।6.63.17।।
"Some ministers in order to ruin the king, collide with enemies and make the king take wrong actions...
तान्भर्तामित्रसङ्काशानमित्रान्मन्त्रनिर्णये । व्यवहारेणजानीयात्सचिवानुपसम्हितान् ।।6.63.18।।
" A ruler should know those ministers bribed by the enemy, who have become close to the enemy and ap...
चपलस्येहकृत्यानिसहसानुप्रधावतः । छिद्रमन्येप्रपद्यन्तेक्रौञ्चस्य ख मिवद्विजाः ।।6.63.19।।
"Enemies find out the weakness of the king who is unsteady and rush after the actions forcibly witho...
योहिशत्रुमवज्ञायनात्मानमभिरक्षति । अवाप्नोतिहिसोऽनर्थान् स्थानाच्चव्यवरोप्यते ।।6.63.20।।
"He who knowing fully the actions of the enemy does not protect himself he attains reverses and is a...
यदुक्तमिहतेपूर्वंक्रियतामनुजेन च । तदेवनोहितंवाक्यंयदिच्छसि च तत्कुरु ।।6.63.21।।
"The advice given to you in the past by your brother alone is good. That is good for you. Or you may...
तत्तुश्रुत्वादशग्रीवःकुम्भकर्णस्यभाषितम् । भ्रुकुटिंचैवसञ्चक्रेक्रुद्धश्चैनमभाषत ।।6.63.22।।
Kumbhakarna having spoken that way, the ten headed Ravana frowned, shaking his eyebrows in anger and...
मान्योगुरुवारिचार्यःकिमांत्वमनुशाससि । किमेवंवाक्छ्रमंकृत्वाकालेयुक्तंविधीयताम् ।।6.63.23।।
"Why do you, who are worthy of respect, instruct me like a father or teacher? These words express yo...
विभ्रमाच्चित्तमोहाद्वाबलवीर्याश्रयेणवा । नाभिपन्नमिदानींयद्व्यर्थातस्यपुनःकथाः ।।6.63.24।।
"Due to delusion, or lack of understanding or due to pride of my strength I did something. To talk o...
अस्मिन्कालेतुयद्युक्तंतदिदानींविधीयताम् । गतंतुनानुशोचन्तिगतंतुगतमेवहि ।।6.63.25।।
"You may speak of only what is proper to do now. Do not think of the past as it is gone."
ममापनयजंदोषंविक्रमेणसमीकुरु । यदिखल्वस्तिमेस्नेहोविक्रमंवाऽवगच्छसि ।।6.63.26।। यदिवकार्यंमेतत्तेहृदि...
"If at all there is any affection in you for me now, you recognize your strengths and think what act...
स सुहृद्योविपन्नार्थंदीनमभ्यवपद्यते ।।6.63.27।। स बन्धुर्योऽपनीतेषुसाहाय्यायोपकल्पते ।
" A friend is one who helps when one's fortune is lost and is desperate. Deviating from morals the o...
तमथैवंब्रुवाणंतुवचनंधीरदारुणम् ।।6.63.28।। रुष्टोऽयमितिविज्ञायशनैश्श्लक्षणमुवाच ह ।
Thereafter knowing that Ravana is agitated and arguing in a grave and harsh manner, Kumbhakarna, spo...
अतीवहिसमालक्ष्यभ्रातरंक्षुभितेन्द्रियम् ।।6.63.29।। कुम्भकर्णश्शनैर्वाक्यंबभाषेपरिसान्त्वयन् ।
Sensing that Ravana is disturbed very much, Kumbhakarna taking hold of the brother and consoling him...
शृणुराजन्नवहितोममवाक्यमरिन्दम ।।6.63.30।। अलंराक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्यते । रोषं च सम्परित्यज्यस्...
"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the...
शृणुराजन्नवहितोममवाक्यमरिन्दम ।।6.63.30।। अलंराक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्यते । रोषं च सम्परित्यज्यस्...
"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the...
नैतन्मनसिकर्तव्यंमयिजीवतिपार्थिव । तमहंनाशयिष्यामियत्कृतेपरितप्यते ।।6.63.32।।
"While I am (my body is) with life you need not entertain despondency. I will exterminate him, by wh...
अवश्यंतुहितंवाच्यंसर्वावस्थांतवमया । बन्धुभावादभिहितंभ्रातृस्नेहाच्छपार्थिव ।।6.63.33।।
"O king! I will give you good advice in all circumstances being a relation. Salutary advice has been...
सदृशंयत्तुकालेऽस्मिन् कर्तुंस्निग्धेनबन्धुना । शत्रूणांकदनंपश्यक्रियमाणंमयारणे ।।6.63.34।।
" At this time, you will see a relation doing that which is right out of affection. All enemies will...
अद्यपश्यमहाबाहो मयासमरमूर्धनि । हतेरामेसहभ्रात्राद्रवन्तींहरिवाहिनीम् ।।6.63.35।।
"O mighty armed King! You see Rama along with his brother being killed by me and Vanaras fleeing awa...
अद्यरामस्यतद्दृष्टवामयानीतंरणाच्छिरः । सुखीभवमहाबाहो सीताभवतुदुःखिता ।।6.63.36।।
"Be happy today, O Mighty armed brother! I will bring Rama's head from the battlefield. Sita will be...
अद्यरामस्यपश्यन्तुनिधनंसुमहत्प्रियम् । लङ्कायांराक्षसाःसर्वेयेतेनिहतबान्धवाः ।।6.63.37।।
" All the Rakshasas in Lanka whose relations have been killed will witness Rama's death which will b...
अद्यशोकपरीतानांस्वबन्धुवधकारणात् । शत्रोर्युधिविनाशेनकरोम्यस्रप्रमार्जनम् ।।6.63.38।।
Now I will wipe the tears of Rakshasas who lost their kin and are bewailing their loss.
अद्यपर्वतसङ्काशंससूर्यमिवतोयदम् । विकीर्णंपश्यसमरेसुग्रीवंप्लवगोत्तम ।।6.63.39।।
"Now you will see Sugriva the foremost of monkeys in mountain shape, resembling mountains bathed in ...
कथं च राक्षसैरेभिर्मया च परिरक्षितः । जिघांसुभिर्दाशरथिं वध्यसे त्वमिहानघ ।।6.63.40।।
"O Sinless Ravana! As I am going to kill this son of Dasaratha whom Rakshasas are intending to kill,...
मांनिहत्यकिलत्वांहिनिहनिष्यतिराघवः । नाहमात्मनिसन्तापंगच्छेयंराक्षसाधिप ।।6.63.41।।
"Rakshasa king! Raghava will kill you only after killing me. Never give way for distress."
कामंवतिदानीमपिमांव्यादिशत्वंपरन्तप । न परःप्रेषणीयस्तेयुद्धायातुलविक्रम ।।6.63.42।।
"Command me to wage war at this moment, O Scorcher of enemies. There is no one better than me to be ...
अहमुत्सादयिष्यामिशत्रूंस्तवमहाबल: । यदिशक्रोयदियमोयदिपावकमारुतौ ।।6.63.43।। तानहंयोधयिष्यामिकुबेरवरु...
"I shall exterminate your enemies, however mighty they may be. I can contend with Indra or fire god ...
गिरिमात्रशरीरस्यशितशूलधरस्यमे ।।6.63.44।। नर्दतस्तीक्षणदंष्ट्रस्यबिभीयाच्चपुरन्दरः ।
"Even Indra with a body as big as a mountain, with pointed teeth like a spike, with sharp teeth will...
अथवात्यक्तशस्त्रस्यमृद्नतस्तरसारिपून् ।।6.63.45।। न मेप्रतिमुखेस्थातुंकश्चित् शक्तोजिजीविषुः ।
"Or else giving up weapons and swords using my arms indeed I can crush, and no one can stand in fron...
नैवशक्त्या न गदयानासिनानिशितैश्शरैः ।।6.63.46।। हस्ताभ्यामेवसम्रब्दोहनिष्याम्यपिवज्रिणम् ।
"I shall not fight with javelin or mace or sword or sharp arrows. Enraged, alone I can strike down e...
यदिमेमुष्टिवेगं स राघवोऽद्यसहिष्यते ।।6.63.47।। ततःपाश्यन्तिबाणौघारुधिरंराघवस्यतु ।
"Now if that Raghava can withstand the force of my fists, you will see volleys of Rama's arrows will...
चिन्तयाबाध्यसेराजन्किमर्थंमयितिष्ठति ।।6.63.48।। सोऽहंशत्रुविनाशाय तव निर्यातुमुद्यतः ।
"O King! while I am here for what reason do you worry and have anxiety? I will go now and decidedly ...
मुञ्चरामाद्भयंराज न्हनिष्यामीहसम्युगे ।।6.63.49।। राघवंलक्ष्मणंचैवसुग्रीवं च महाबलम् । हनूमन्तं च रक...
"O King! Give up the fear, as both Rama and Lakshmana will be made short of work in the battlefield,...
मुञ्चरामाद्भयंराज न्हनिष्यामीहसम्युगे ।।6.63.49।। राघवंलक्ष्मणंचैवसुग्रीवं च महाबलम् । हनूमन्तं च रक...
"O King! Give up the fear, as both Rama and Lakshmana will be made short of work in the battlefield,...
हरींश्चापिहनियिष्यामिसंयुगेसमवास्थिवान् । असाधारणमिच्छामिनदातुंमहद्यशः ।।6.63.51।।
"I will remain steady in the battlefield and devour monkeys also. I wish to confer an unusual and gr...
तदिचेन्द्राद्भयं राजन्यदि चापिस्वयम्भुवः । ततोऽहंनाशयिष्यामिनैशंतमइवांशुमान् ।।6.63.52।। अपिदेवाश्शय...
"Even if there is fear of Indra and Brahma that haunts you, I shall destroy them away like the sun d...
यमं च शमयिष्यामिभक्षयिष्यामिपावकम् ।।6.63.53।। आदित्यंपातयिष्यामिसनक्षत्रंमहीतले ।
"I shall quell Lord Yama also, devour fire god, make the Sun including stars fall on earth."
शतक्रतुंवधिष्यामिपास्यामिवरुणालयम् ।।6.63.54।। पर्वतांश्चूर्णयिष्यामिदारयिष्यामिमेदिनीम् ।
"I shall kill Indra who has done a hundred sacrifices, drink up the ocean the abode of Varuna, crush...
दीर्घकालंप्रसुप्तस्यकुम्भकर्णस्यविक्रमम् ।।6.63.55।। अद्यपश्यन्तुभूतानिभक्ष्यमाणानिसर्वशः । नन्विदंत...
" All beings all over will be eaten now. For a long time Kumbhakarna was sleeping. Now you will see ...
दीर्घकालंप्रसुप्तस्यकुम्भकर्णस्यविक्रमम् ।।6.63.55।। अद्यपश्यन्तुभूतानिभक्ष्यमाणानिसर्वशः । नन्विदंत...
" All beings all over will be eaten now. For a long time Kumbhakarna was sleeping. Now you will see ...
वधेनतेदाशरथेःसुखार्हंसुखंसमाहर्तुमहंव्रजामि । निहत्यरामंसहलक्ष्मणेनखादामिन्हरियूथमुख्यान् ।।6.63.57।...
"Through the destruction of Rama, I will bring happiness to you who are worthy of happiness. I will ...