Chapter 296
Sarga 25
सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः। समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।
Rama and Lakshmana were equally sad. Rama, scion of the Kakutstha race, consoled Sugriva, Tara as we...
न शोकपरितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः। यदत्रानन्तरं कार्यं तत्समाधातुमर्हथ4.25.2।।
'No lamentation revives the dead. So you should take up whatever is required now.
लोकवृत्तमनुष्ठेयं कृतं वो बाष्पमोक्षणम्। न कालादुत्तरं किञ्चित्कर्म शक्यमुपासितुम्4.25.3।।
'You have to go the worldly way. You have shed tears enough. Time is passing. You cannot perform the...
नियतिः कारणं लोके नियतिः कर्मसाधनम्। नियतिस्सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम्4.25.4।।
'Fate is the cause of the world. Fate is the means of accomplishment. Fate assigns duties to all bei...
न कर्ता कस्यचित्कश्चिन्नियोगे चापिनेश्वरः। स्वभावे वर्तते लोकस्तस्य कालः परायणम्4.25.5।।
'No one can control another's action. No one including God can be the agent of action. No one has th...
न कालः कालमत्येति न कालः परिहीयते। स्वभावं च समासाद्य न कश्चिदतिवर्तते4.25.6।।
'God (though independent) does not deviate from Time. Time cannot be escaped or trangressed. It cann...
न कालस्यास्ति बन्धुत्वं न हेतुर्न पराक्रमः। न मित्रज्ञातिसम्बन्धः कारणं नात्मनो वशः4.25.7।।
'Time has no consideration for relationship, friendship, or kinship or valour. Time itself is the ca...
किं तु कालपरीणामो द्रष्टव्यस्साधु पश्यता। धर्मश्चार्थश्च कामश्च कालक्रमसमाहिताः4.25.8।।
'However a wise man should visualise the turn of events in course of time with the right vision. Dha...
इतस्स्वां प्रकृतिं वाली गतःप्राप्तः क्रियाफलम्। धर्मार्थकाम संयोगैः पवित्रं प्लवगेश्वरः4.25.9।।
'Vali, king of monkeys is dead and gone. He acted according to his own nature and attained the sacre...
स्वधर्मस्य च संयोगाज्जितस्तेन महात्मना। स्वर्गः परिगृहीतश्च प्राणानपरिरक्षता4.25.10।।
'Great Vali has earned a place in heaven by virtue of his own dharma and not caring for his own life...
एषा वै नियतिश्शेष्ठा यां गतो हरियूथपः। तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम्4.25.11।।
'The state attained by the chief of monkeys is an excellent one.Therefore there is no need to regret...
वचनान्ते तु रामस्य लक्ष्मणः परवीरहा। अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसम्4.25.12।।
Seeing Sugriva had lost his senses, Lakshmana, the slayer of enemy warriors humbly said at the end o...
कुरु त्वमस्य सुग्रीव प्रेतकार्यमनन्तरम्। ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति।।4.25.13।।
'O Sugriva perform with Tara and Angada the funeral obsequies relating to the cremation of Vali.
समाज्ञापय काष्ठानि शुष्कानि च बहूनि च। चन्दनादीनि दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात्4.25.14।।
'Let the best of dry logs and sandalwood be ordered for the funeral rites of Vali.
समाश्वासय चैनं त्वमङ्गदं दीनचेतसम्। मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम्4.25.15।।
'Pacify the despondent Angada so that he does not entertain childish thoughts any more. This city is...
अङ्गदस्त्वानयेन्माल्यं वस्त्राणि विविधानि च। घृतं तैलमथो गन्धान्यच्चात्र समनन्तरम्4.25.16।।
'Let Angada for his part collect garlands of many kinds, clothes, clarified butter, oil, fragrants a...
त्वं तार शिबिकां शीघ्रमादायागच्छ सम्भ्रमात्। त्वरा गुणवती युक्ता ह्यस्मिन्काले विशेषतः4.25.17।।
'O Tara quickly get a swiftmoving litter fastened with ropes specially suitable for this occasion.
सज्जीभवन्तु प्लवगाश्शिबिकावाहनोचिताः। समर्था बलिनश्चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम्।।4.25.18।।
'Let those who are strong and capable among the monkeys be ready to carry the dead body of Vali on ...
एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सुमित्रानन्दवर्धनः। तसौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा4.25.19।।
Having thus spoken to Sugriva, Lakshmana, son of Sumitra, slayer of enemies, stood by his brother
लक्ष्मणस्य वचश्श्रुत्वा तारस्सम्भ्रान्तमानसः। प्रविवेश गुहां शीघ्रं शिबिकासक्तमानसः4.25.20।।
On hearing Lakshmana, Tara in an excited state quickly entered the cave city to get the litter.
आदाय शिबिकां तारस्स तु पर्यापतत्पुनः। वानरैरुह्यमानां तां शूरैरुद्वहनोचितैः4.25.21।।
Tara jumped in on to the litter carried by strong monkeys.
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्। पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।। आचितां...
A swiftmoving, marvellous palanquin designed by Viswakarma was brought. Covered with colourful pictu...
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्। पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।। आचितां...
A swiftmoving, marvellous palanquin designed by Viswakarma was brought. Covered with colourful pictu...
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्। पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।। आचितां...
A swiftmoving, marvellous palanquin designed by Viswakarma was brought. Covered with colourful pictu...
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्। पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।। आचितां...
A swiftmoving, marvellous palanquin designed by Viswakarma was brought. Covered with colourful pictu...
ईदृशीं शिबिकां दृष्ट्वा रामो लक्ष्मणमब्रवीत्। क्षिप्रं विनीयतां वाली प्रेतकार्यं विधीयताम्4.25.26।।
Seeing the palanquin, Rama said to Lakshmana 'Let the body of Vali be placed in the palanquin quickl...
ततो वालिनमुद्यम्य सुग्रीवश्शिबिकां तदा। आरोपयत विक्रोशन्नङ्गदेन सहैव तु4.25.27।।
Then Sugriva along with Angada, crying aloud bitterly, lifted the body (of Vali) and placed it on th...
आरोप्य शिबिकां चैव वालिनं गतजीवितम्। अलङ्कारैश्च विविधैर्माल्यैर्वस्त्रैश्च भूषितम्4.25.28।।
Vali's deadbody was placed on the palanquin, decorated with many ornaments, garlands and clothes
आज्ञापयत्तदा राजा सुग्रीव प्लवगेश्वरः। और्ध्वदैहिकमार्यस्य क्रियतामनुरूपतः।।4.25.29।।
King Sugriva, lord of the monkeys, said, 'Let the funeral rites of my noble sire be performed in a f...
विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहून्यपि। अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका समनन्तरम्4.25.30।।
'Let the monkeys march in front, showering many different gems in large quantities and let the palan...
राज्ञामृद्दिविशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः। तादृशैरिह कुर्वन्तु वानरा भर्तृसत्क्रियाम्4.25.31।।
'Let the monkeys perform the funeral rites of our lord in an honourable way as expensively as has be...
तादृशं वालिनः क्षिप्रं प्राकुर्वन्नौर्ध्वदैहिकम्। अङ्गदं परिगृह्याऽशु तारप्रभृतयस्तदा4.25.32।। क्रोश...
Tara, Angada and the other bereaved monkeys hastened to perform the funeral ceremony of Valiweeping.
ततः प्रणिहिताः सर्वा वानर्योस्य वशानुगाः4.25.33।। चुक्रुशु र्वीर वीरेति भूयः क्रोशन्ति ताः स्त्रीयः।
Then all the female monkeys who were in his (Vali's) harem walked past the deadbody of Vali, crying ...
ताराप्रभृतयस्सर्वा वानर्यो हरियूथपाः। अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः4.25.34।।
Tara along with other female monkeys followed their lord, crying pathetically.
तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे। वनानि गिरयश्चैव विक्रोशन्तीव सर्वतः4.25.35।।
When the female monkeys were weeping in the midst of the forest, it looked as if the forest and the ...
पुलिने गिरिनद्यास्तु विविक्ते जलसंवृते4.25.36।। चितां चक्रुस्सुबहवो वानराश्शोककर्शिता:।
Tormented with tears, the monkeys prepared in a solitary place surrounded by waters a pyre on the sa...
अवरोप्य ततस्स्कन्धाच्छिबिकां वाहनोचिताः। तस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विता:4.25.37।।
Putting down the palanquin from their shoulders on the lonely spot, the bearers stood in tearswaitin...
ततस्तारा पतिं दृष्ट्वा शिबिकातलशायिनम्4.25.38।। आरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता।
Seeing her husband lying in the palanquin, Tara, full of grief placed Vali's head on her lap and cri...
हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।। हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्। जनं न पश्यसीमं त्वं...
'Why don't you look at me, oppressed with tears, O monkey king, O my venerable lord, O longarmed one...
हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।। हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्। जनं न पश्यसीमं त्वं...
'Why don't you look at me, oppressed with tears, O monkey king, O my venerable lord, O longarmed one...
प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानद आस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा4.25.41।।
'O revered self even though you are bereft of life, your face looks cheerful. It carries the colour ...
एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर। येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने4.25.42।।
'O monkey a single arrow from Rama who appeared in the forest in the form of death dragged you away ...
इमास्तास्तव राजेन्द्र वानर्योवल्लभास्सदा। पादैर्विकृष्ट मध्वानमागताः किं न बुध्यसे4.25.43।।
'O king of kings why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you...
तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः। इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.25.44।।
'O lord of monkeys these moonfaced wives were indeed once your favourites. Why don't you look at th...
एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव। पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ4.25.45।।
'O king O sinless hero Tara and others, your ministers as well as the inhabitants of the capital are...
विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम। ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः4.25.46।।
'O conqueror of enemies give these monkeys their due in accordance with their status and send them b...
एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम्। उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यश्शोककर्शिताः4.25.47।।
The griefstricken female monkeys helped Tara, overwhelmed with sorrow due to her husband's death, ri...
सुग्रीवेण ततस्सार्धंमङ्गदः पितरं रुदन्। चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः4.25.48।।
Then Angada, helped by Sugriva, placed his father's body on the pyre, with his senses numbed in deep...
ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह। पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः4.25.49।।
Overwhelmed with sorrow, he offered fire to the father who had set out on a long journey (to heaven)...
संस्कृत्य वालिनं ते तु विधिपूर्वं प्लवङ्गमाः। आजग्मुरुदकं कर्तुं नदीं शुभजलां शिवाम्4.25.50।।
The monkeys set Vali's body to be consumed by fire as per tradition and proceeded to an auspicious r...
ततस्ते सहितास्तत्र ह्यङ्गदं स्थाप्य चाग्रतः। सुग्रीवतारासहितास्सिषिचुर्वालिने जलम्4.25.51।।
Then the monkeys along with Sugriva and Tara positioning Angada in the forefront made waterofferings...
सुग्रीवेणेव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः। समानशोकः काकुत्स्थ: प्रेतकार्याण्यकारयत्4.25.52।।
Mighty Rama, who was equally sorrowful and pitiable as Sugriva, directed the performance of funeral ...