Chapter 365
Sarga 27
इत्युक्तास्सीतया घोरं राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः। काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य तरस्विनः।।5.27.1।।
Hearing Sita's words, some terrifying demonesses, overwhelmed with anger, went to inform Ravana, who...
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः। पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन्।।5.27.2।।
The dreadfullooking demonesses once again approached Sita and conveyed her categorically in harsh wo...
अद्येदानीं तवानार्ये सीते पापविनिश्चये। राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम्।।5.27.3।।
"O vile one you are determined in your evil ways. Today these shedemons will eat away your flesh to ...
सीतां ताभिरनार्याभिर्दृष्टवा सन्तर्जितां तदा। राक्षसी त्रिजटा वृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत्।।5.27.4।।
Then seeing the ignoble shedemons threatening Sita, an old demoness called Trijata, who was lying do...
आत्मानं खादतानार्या न सीतां भक्षयिष्यथ। जनकस्य सुतामिष्टां स्नुषां दशरथस्य च।।5.27.5।।
"Devour yourselves now, O ignoble ones, if you will. Do not eat Janaka's favourite daughter, the dau...
स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः। राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च।।5.27.6।।
"Tonight I had a terrific, horriplating nightmare in which I saw the annihilation of all demons and ...
एवमुक्तास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः। सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः।।5.27.7।।
Seized with fear, the shedemons, overcome with wrath on hearing Trijata's words said to her.
कथयस्व त्वया दृष्टः स्वप्नोऽयं कीदृशो निशि। तासां श्रुत्वा तु वचनं राक्षसीनां मुखाच्युतम्।।5.27.8।। ...
"O Trijata, tell us the kind of dream you dreamt last night", they insisted. Hearing the words from ...
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।। युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः। शुक्लमाल्याम्...
"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory draw...
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।। युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः। शुक्लमाल्याम्...
"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory draw...
स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता। सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतं पर्वतमास्थिता।।5.27.11।।
"I also saw Sita in my dream wearing white robes and perched on a white mountain surrounded by the o...
रामेण सङ्गता सीता भास्करेण प्रभा यथा। राघवश्च मया दृष्टश्चतुर्दष्ट्रं महागजम्।।5.27.12।। आरूढ श्शैलस...
"Just as light is united with the Sun, I saw Sita united with Rama. I saw Rama with Lakshmana riding...
ततस्तौ नरशार्दूलौ दीप्यमानौ स्वतेजसा।।5.27.13।। शुक्लमाल्याम्बरधरौ जानकीं पर्युपस्थितौ।
"Dressed in white garlands and clothes, the two brothers, tigers among men, glowing in their effulge...
ततस्तस्य नगस्याग्रे ह्याकाशस्थस्य दन्तिनः।।5.27.14।। भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता।
"Then from the front of the mountain Janaki shifted to the back of the elephant held by her husband ...
भर्तुरङ्कात्समुत्पत्य ततः कमललोचना।।5.27.15।। चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिना परिमार्जती।
"Then I saw the lotuseyed Sita springing up from the lap of her husband and playfully caressing the ...
ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यामास्थित: स गजोत्तमः।।5.27.16।। सीतया च विशालाक्ष्या लङ्काया उपरिस्थितः।
"Then the excellent elephant was seen halted in the city of Lanka with both princes and the largeeye...
पाण्डुरर्षभयुक्तेन रथेनाष्टयुजा स्वयम्।।5.27.17।। इहोपयातः काकुत्स्थ स्सीतया सह भार्यया।
"Rama accompanied by his wife Sita came on a chariot yoked to eight white oxen.
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।। आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्। उत्त...
"Valiant Rama, foremost among men, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita went towards t...
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।। आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्। उत्त...
"Valiant Rama, foremost among men, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita went towards t...
एवं स्वप्ने मया दृष्टो रामो विष्णुपराक्रमः। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह राघवः।।5.27.20।।
"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana an...
न हि रामो महातेजाश्शक्यो जेतुं सुरासुरैः। राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव।।5.27.21।।
"Just as a sinner cannot attain heaven Rama cannot be won by gods or demons, even rakshasas and othe...
रावणश्च मया दृष्टः क्षितौ तैलसमुक्षितः। रक्तवासाः पिबन्मत्तः करवीरकृतस्रजः।।5.27.22।।
"I saw the body of Ravana lying on the ground smeared with oil, clad in red, wearing a garland of li...
विमानात्पुष्पकादद्य रावणः पतितो भुवि। कृष्यमाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः।।5.27.23।।
"Tonight I saw (in another dream) Ravana with shaven head, clad in black clothes, fallen down on the...
रथेन खरयुक्तेन रक्तमाल्यानुलेपनः। पिपंस्तैलं हसन्नृत्यन् भ्रान्तचित्ताकुलेन्द्रियः।।5.27.24।।
"He was wearing red garlands and unguents, his body smeared with oil. He was drinking, laughing and ...
गर्दभेन ययौ शीघ्रं दक्षिणां दिशमास्थितः। पुनरेव मया दृष्टो रावणो राक्षसेश्वरः।।5.27.25।। पतितोऽ वाक्...
"I saw the demon king Ravana running behind the chariot driven by donkeys in the southerly direction...
सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।। उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु। दुर्गन्...
"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terrorstricken, totally confused in intoxi...
सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।। उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु। दुर्गन्...
"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terrorstricken, totally confused in intoxi...
कण्ठे बद्ध्वा दशग्रीवं प्रमदा रक्तवासिनी।।5.27.28।। काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति।
A dark woman clad in red, body smeared with wet mud was seen dragging the ten-necked Ravana by his n...
एवं तत्र मया दृष्टः कुम्भकर्णो निशाचरः।।5.27.29।। रावणस्य सुतास्सर्वे दृष्टास्तैलसमुक्षिताः।
"There I saw the nightranger, Kumbhakarna and also Ravana's sons, their bodies smeared with oil.
वराहेण दशग्रीवश्शिंशुमारेण चेन्द्रजित्।।5.27.30।। उष्ट्रेण कुम्भकर्णश्च प्रयाता दक्षिणां दिशम्।
"The tennecked Ravana was seen (this time) riding on a boar, Indrajit on a crocodile and Kumbhakarna...
एकस्तत्र मया दृष्टः श्वेतच्छत्रो विभीषणः।।5.27.31।। शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लगन्धानुलेपनः।
"Only Vibhishana was under a white umbrella clad in white, with white garlands and white sandal past...
शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।। आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्। चतुर्दन्तं...
"(Hailed by) the sounds of conches and drums, and of musicians and dancers, Vibhishana was seen asce...
शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।। आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्। चतुर्दन्तं...
"(Hailed by) the sounds of conches and drums, and of musicians and dancers, Vibhishana was seen asce...
समाजश्च मया दृष्टो गीतवादित्रनिःस्वनः।।5.27.34।। पिबतां रक्तमाल्यानां रक्षसां रक्तवाससाम्।
" A large group of demons was seen collected together, drinking, wearing red garlands and red clothe...
लङ्का चेयं पुरी रम्या सवाजिरथकुञ्जराः।।5.27.35।। सागरे पतिता दृष्टा भग्नगोपुरतोरणा।
"I saw this delightful Lanka teeming with horses, chariots and elephants, archways and towers crumbl...
लङ्का दृष्टा मया स्वप्ने रावणेनाभिरक्षिता।।5.27.36।। दग्धा रामस्य दूतेन वानरेण तरस्विना।
In my dream I saw this city of Lanka protected by Ravana burnt down by a powerful vanara , a messeng...
पीत्वा तैलं प्रनृत्ताश्च प्रहसन्त्यो महास्वनाः।।5.27.37।। लङ्कायां भस्मरूक्षायां सर्वा राक्षसस्त्रिय...
"All the demonesses in the city of Lanka which had turned dry, reduced to ashes, were dancing, laugh...
कुम्भकर्णादयश्चेमे सर्वे राक्षसपुङ्गवाः।।5.27.38।। रक्तं निवसनं गृह्य प्रविष्टा गोमयह्रदे।
"Kumbhakarna and other demon leaders wearing red clothes entered into a pool of cow dung.
अपगच्छत नश्यध्वं सीतामाप्नोति राघवः।।5.27.39।। घातयेत्परमामर्षी युष्मान्सार्थं हि राक्षसैः।
"(Therefore) go away from here. You will be totally destroyed by Rama who will secure his wife and w...
प्रियां बहुमतां भार्यां वनवासमनुव्रताम्।।5.27.40।। भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः।
"Rama will not approve of any one abusing or threatening his venerable, beloved wife, who had led a ...
तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम्।।5.27.41।। अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते।
"Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. We will beg Vaidehi's forgiveness. I ...
यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते।।5.27.42।। सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनु...
"When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream, she will be relieved of sorrow an...
भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया।।5.27.43।। राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम्।
"O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to ...
प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा।।5.27.44।। अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात्।
"O shedemons, this Janaka's daughter from Mithila who is capable of protecting you against great dan...
अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये।।5.27.45।। विरूपमपि चाङ्गेषु सुसूक्ष्ममपि लक्षणम्।
"Look at the signs on her body. There is not a little inauspiciousness in the limbs of the largeeyed...
छायावैगुण्यमात्रं तु शङ्के दुःखमुपस्थितम्।।5.27.46।। अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम्।
A great suffering has befallen a lady who does not deserve to suffer. Therefore, a change in her com...
अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम्।।5.27.47।। राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च।
"I see the day of fulfilment for Vaidehi has drawn near. I can also foresee the destruction of the d...
निमित्तभूतमेतत्तु श्रोतुमस्या महत्प्रियम्।।5.27.48।। दृश्यते च स्फुरच्चक्षुः पद्मपत्रमिवायतम्।
"This dream indeed served as an augery for good news about her. Look, her (left) eye which is large ...
ईषच्छ हृषितो वास्या दक्षिणाया ह्यदक्षिणः।।5.27.49।। अकस्मादेव वैदेह्या बाहुरेकः प्रकम्पते।
"The left shoulder of this great Vaidehi has started suddenly throbbing, indicating that she is feel...
करेणुहस्तप्रतिम स्सव्यश्चोरुरनुत्तमः।।5.27.50।। वेपमानः सूचयति राघवं पुरतः स्थितम्।
"Her excellent left thigh, comparable to a female elephant's trunk is trembling, as though indicatin...
पक्षी च शाखानिलयं प्रविष्टः पुनः पुनश्चोत्तमसान्त्ववादी। सुस्वागतां वाचमुदीरयानः पुनः पुनश्चोदयतीव ह...
"One can see the bird which utters excellent sweet notes indicating happy tidings, entering again an...