Chapter 456
Sarga 50
अथोवाचमहातेजाहरिराजोमहाबलः । किमियंव्यथितासेनामूढवातेवनौर्जले ।।6.50.1।।
Extremely brilliant and mighty Sugriva looking at the army of Vanaras said, "Why are you worried lik...
सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् । नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।। शरजालचि...
On hearing Sugriva's question, Angada the son of Vali said, "Did you not see Dasaratha's sons Rama a...
सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् । नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।। शरजालचि...
On hearing Sugriva's question, Angada the son of Vali said, "Did you not see Dasaratha's sons Rama a...
अथाब्रवीद्वानरेन्द्रस्सुग्रीवःपुत्रमङ्गदम् । नानिमित्तमिदंमन्येभवितव्यंभयेनतु ।।6.50.4।।
Then Vanara king Sugriva looking at Angada said, "I do not think that the Vanaras running like this ...
विषण्णवदनाह्येतेत्यक्तप्रहरणादिशः । प्रपलायन्तिहरयस्त्रासादुत्फुल्ललोचनाः ।।6.50.5।।
"Here, the distressed Vanaras with sad faces, their eyes downcast, are fleeing in all directions aba...
अन्योन्यस्यनलज्जन्तेनिरीक्षन्तिपृष्ठतः । विप्रकर्षन्तिचान्योन्यंपतितंलङ्घयन्तिच ।।6.50.6।।
"Without waiting to look back at others, not shy to see one another, the Vanaras are distancing them...
एतस्मिन्नन्तरेवीरोगदापाणिर्विभीषणः । सुग्रीवंवर्धयामासराघवंचनिरैक्षत ।।6.50.7।।
In the meantime, heroic Vibheeshana holding mace came to Sugriva and Rama and cheered with victory.
विभीषणंचसुग्रीवोदृष्टवावानरभीषणम् । ऋक्षराजंमहात्मानंसमीपस्थमुवाचह ।।6.50.8।।
Beholding Vibheeshana, the Vanaras fled, said Sugriva to the great Jambavan who stood near him.
विभीषणोऽयंसम्प्राप्तोयंदृष्टवावानरर्षभाः । विद्रवन्तिपरितत्रसरावणात्मजशङ्कया ।।6.50.9।।
"Vibheeshana has come here. Beholding him the foremost of the Vanaras fleeing suspecting him to be t...
शीघ्रमेतान् सुसन्त्रस्तान्बहुधाविप्रधावितान् । पर्यवस्थापयाख्याहिविभीषणमुपस्थितम् ।।6.50.10।।
"Call them back who are running in different directions quickly. Tell them Vibheeshana has come here...
सुग्रीवेणैवमुक्तस्तुजाम्बवानृक्षपार्थिवः । वानरान्सान्त्वयामाससन्निरुध्यप्रधानतः ।।6.50.11।।
Sugriva having spoken in that way, the king of Bears, Jambavan restored the confidence of Vanaras.
तेनिवृत्ताःपुनःसर्वेवानरास्त्यक्तसम्भ्रमाः । ऋक्षराजवचश्श्रुत्वातंचदृष्टवाविभीषणम् ।।6.50.12।।
Having heard Jambavan, all the Vanaras finally shed their fear and returned to see Vibheeshana.
विभीषणस्तुरामस्यदृष्टवागात्रंशरैश्चितम् । लक्ष्मणस्यचधर्मात्माबभूवव्यथितस्तदा ।।6.50.13।।
On seeing the body of Rama and Lakshmana fully covered by arrows, Vibheeshana also became piteous an...
जलक्लिन्नेनहस्तेनतयोर्नेत्रेप्रमृज्यच । शोकसम्पीडितमनारुरोदविललापच ।।6.50.14।।
Vibheeshana, wetting his hands with water cleaned the eyes of Rama and Lakshmana. Tormented with pai...
इमौतौसत्त्वसम्पन्नौविक्रान्तौप्रियसम्युगौ । इमामवस्थांगमितौराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।6.50.15।।
"Both the princess, who are endowed with good nature, and power are fond of combat. The Rakshasas ha...
भ्रातुःपुत्रेणमेतेनदुष्पुत्रेणदुरात्मना । राक्षस्याजिह्मयाबुध्याचालितावृजुविक्रमौ ।।6.50.16।।
"The princess who were guileless in their prowess were cheated by my evil minded and stupid son of m...
शरैरिमावलंविद्धौरुधिरेणसमुक्षितौ । वसुधायामिमौसुप्तौदृश्येतेशल्यकाविव ।।6.50.17।।
"Pierced with arrows, fully covered with blood, the bodies of the two princes appear like porcupines...
ययोर्वीर्यमुपाश्रित्यप्रतिष्ठाकाङ्क्षितामया । तावुभौदेहनाशायप्रसुप्तौपुरुषर्षभौ ।।6.50.18।।
"These two bulls among men of great valour and fame whose refuge was sought by me are lying asleep w...
जीवन्नद्यविपन्नोऽस्मिनष्टराज्यमनोरथः । प्राप्तप्रतिज्ञश्चरिपुःसकामोरावणःकृतः ।।6.50.19।।
"Having lost my life ambition for the kingdom, frustrated I am. My enemy Ravana, having succeeded in...
एवंविलपमानंतंपरिष्वज्यविभीषणम् । सुग्रीवःसत्त्वसम्पन्नोहरिराजोऽब्रवीदिदम् ।।6.50.20।।
To Vibheeshana who was lamenting in that way, Sugriva, who was endowed with good qualities embraced ...
राज्यंप्राप्स्यसिधर्मज्ञ लङ्कायांनात्रसंशयः । रावणस्सहपुत्रेणस्वकामंनेहलप्स्यते ।।6.50.21।।
"O righteous one! there is no doubt that you will attain the kingdom of Lanka. Ravana and his sons w...
नरुजापीडितावेतावुभौराघवलक्ष्मणौ । त्यक्त्वामोहंवधिष्येतेसगणंरावणंरणे ।।6.50.22।।
"Both these heroes Raghava and Lakshmana wounded and pained having shaken off from their unconscious...
तमेवंसान्त्वयित्वातुसमाश्वास्यचराक्षसम् । सुषेणंश्वशुरंपार्श्वेसुग्रीवस्तमुवाचह ।।6.50.23।।
Thus, consoling and pacifying, the Rakshasa, Vibheeshana in that manner, Sugriva turned to his uncle...
सहशूरैर्हरिगणैर्लब्धसंज्ञावरिन्दमौ । गच्छत्वंभ्रातरंगृह्यकिष्किन्धांरामलक्ष्मणौ ।।6.50.24।।
"On regaining consciousness, take the brothers Rama and Lakshmana, the tamers of enemies to Kishkind...
अहंतुरावणंहत्वासपुत्रंसहबान्धवम् । मैथिलीमानयिष्यामिशक्रोनष्टामिवश्रियम् ।।6.50.25।।
"On killing Ravana and his sons along with his kin, I will on my part also bring Mythili just as Ind...
श्रुत्वैतद्वानरेन्द्रस्यसुषेणोवाक्यमब्रवीत् । दैवासुरंमहद्युद्धमनुभूतंसुदारुणम् ।।6.50.26।।
Hearing the words of Vanara Lord, Sushena spoke about the fierce and great war that he had experienc...
तदास्मदानवाशरसम्स्पर्शकोविदाः । निजघ्नुश्शस्त्रविदुषश्चादयन्तोमुहुर्मुहुः ।।6.50.27।।
"Then the Rakshasas adept in using arms went about agitating concealing themselves, attacking Devata...
तानार्तान्नष्टसंज्ञांश्चगतासूंश्चबृहस्पतिः । विद्याभिर्मन्त्रयुक्ताभिरोषधीभिश्चिकित्सति ।।6.50.28।।
"Brhaspati, the priest restored the wounded and lifeless, unconscious by means of reciting mantras, ...
तान्यौषधान्यानयितुंक्षीरोदंयान्तुसागरम् । जवेनवानराःशीघ्रंसम्पातिपनसादयः ।।6.50.29।।
"Let Sampati and Panasa go quickly to the milky ocean in a swift phase to get those medicines."
हरयस्तुविजानन्तिपार्वतीस्तामहौषधीः । सञ्जीवकरणींदिव्यांविशल्यांदेवनिर्मिताम् ।।6.50.30।।
"Those monkeys only know the supreme medicine available in the mountains. They have to get Sanjeevak...
चन्द्रश्चनामद्रोणश्चक्षीरोदेसागरोत्तमे । अमृतंयत्रमथितंतत्रतेपरमौषधी ।।6.50.31।।
"There, where the milky ocean, the foremost of oceans, was churned, two mountains have risen by the ...
तौतत्रविहितेदेवैःपर्वतौमहोदधौ । अयंवायुसुतोराजन् हनूमांस्तत्रगच्छतु ।।6.50.32।।
"Both the mountains are well known. Deities have kept the herbal medicine there. Let the son of wind...
एतस्मिन्नन्तरेवायुर्मेगांश्चापिसविद्युतः । पर्यस्यसागरेतोयंकम्पयननिवमेदिनीम् ।।6.50.33।।
In the mean while winds blew, clouds also rose up, water in the ocean was scattered about by the win...
महतापक्षवातेनसर्ववदीपमहाद्रुमाः । निपेतुर्भग्नविटपाःसलिलेलवणाम्भसि ।।6.50.34।।
All the huge trees of the island were broken by the flutter of the wings (of Garuda) and fell into t...
अभवन् पन्नगास्त्रस्ताभोगिनस्तत्रवासिनः । शीघ्रंसर्वाणियादांसिजग्मुश्चलवणार्णवम् ।।6.50.35।।
All the serpents and sea monsters inhabiting there terrified at Garuda went quickly into the salty w...
ततोमुहूर्तार्गरुडंवैनतेयंमहाबलम् । वानराददृशुःसर्वेज्वलन्तमिवपावकम् ।।6.50.36।।
Then all the Vanaras perceived Garuda endowed with mighty prowess, the son of Vinatha blazing like f...
तमागतमभिप्रेक्ष्यनागास्तेसम्प्रदुद्रुवुः । यैस्तौसत्पुरुषौबद्धौशरभूतैर्महाबलौ ।।6.50.37।।
Seeing the noble Rama and Lakshmana bound by the serpents in the form of arrows (released by Indraji...
ततस्सुपर्णःकाकुत्स्थौस्पृष्टवाप्रत्यभिनदनितः । विममर्शचपाणिभ्यांमुखेचन्द्रसमप्रभे ।।6.50.38।।
Thereafter Garuda paying his respects to the noble Rama and Lakshmana, touching their feet, wiped th...
वैनतेयेनसम्स्पृष्टास्तयोःसम्रुरुहुर्व्रणाः । सुवर्णेचतनूस्निग्धेतयोराशुबभूवतुः ।।6.50.39।।
Caressed by Garuda, both their bodies were cleared of wounds instantly shone like gold and turned br...
तेजोवीर्यंबलंचौजउत्साहश्चमहागुणाः । प्रदर्शनंचबुद्धिश्चस्मृतिश्चद्विगुणंतयोः ।।6.50.40।।
Their brilliance, prowess, daring courage, intelligence, memory, and great qualities got manifested ...
तावुत्थाप्यमहातेजागरुडोवासवोपमौ । उभौतौसस्वजेहृष्टोरामश्चैनमुवाचह ।।6.50.41।।
Raising up both the princes who were extraordinarily brilliant and equalled Indra, Garuda embraced R...
भवत्प्रसादाद् व्यसनंरावणिप्रभवंमहत् । आवामिहव्यतिक्रान्तौपूर्ववद् बलिनौकृतौ ।।6.50.42।।
"By your kindness, we have overcome this calamity caused by Ravana's son and regained our strength a...
यथातातंदशरथंयथाऽजंचपितामहम् । तथाभवन्तमासाद्यहृदयंमेप्रसीदति ।।6.50.43।।
"For me to meet you is like meeting my father Dasaratha and grandfather, Aja. My heart rejoices."
कोभवान्रूपसम्पन्नोदिव्यस्रगनुलेपनः । वसानोविरजेवस्त्रदिव्याभरणभूषितः ।।6.50.44।।
"Who are you, richly endowed with charming appearance, smeared with unguents adored in dust free gar...
तमुवाचमहातेजावैनतेयोमहाबलः । पतत्त्रिराजःप्रीतात्माहर्षपर्याकुलेक्षणः ।।6.50.45।।
To Rama whose eyes were filled with joyful tears, Vinatha, the king of birds, full of brightness and...
अहंसखातेकाकुत्स्थ प्रियःप्राणोबहिश्चरः । गरुत्मानिहसम्प्राप्तोयुवयोःसाह्यकारणात् ।।6.50.46।।
"O Kakuthsa! I am Garuthman, your dear friend and your outer breath. I reached here to help you."
असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः । सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।। नेमंमोक्षयितु...
"For the demons endowed with great strength and of mighty valour or for Gandharvas, or Vanaras or fo...
असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः । सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।। नेमंमोक्षयितु...
"For the demons endowed with great strength and of mighty valour or for Gandharvas, or Vanaras or fo...
एतेनागाःकाद्रवेयास्तीक्ष्णदंष्ट्राविषोल्बणाः । रक्षोमायाप्रभावेणशराभूत्वास्त्वदाश्रिताः ।।6.50.49।।
"These arrows are serpents born of Kadra Devata. They have sharp fangs and are highly poisonous. By ...
सभाग्यश्चासिधर्मज्ञ राम सत्यपराक्रम । लक्ष्मणेनसहभ्रात्रासमरेरिपुघातिना ।।6.50.50।।
"You are lucky and also Lakshmana your brother, destroyer of foes in war. Rama your strength is trut...
इमंश्रुत्वातुवृत्तान्तंत्वरमाणोऽहमागतः । सहसायुवयोःस्नेहात्सखित्वमनुपालयन् ।।6.50.51।।
"Having heard the information about both of you bound by serpents, out of my friendship and affectio...
मोक्षितौचमहाघोरादस्मात्सायकबन्धनात् । अप्रमादश्चकर्तव्योयुवाभ्यांनित्यमेवच ।।6.50.52।।
"Considering it as my duty to relieve you both from the frightful bondage of snakes I reached. Do no...
प्रकृत्याराक्षसाःसर्वेसङ्ग्रामेकूटयोधिनः । शूराणांशुद्धभावानांभवतामरार्जवंबलम् ।।6.50.53।।
"Rakshasas by nature use tricks in war. For noble people with good nature guilelessness is strength....
तन्नविश्वसनीयंवोराक्षसानांरणाजिरे । एतेनैवोपमानेननित्यंजिह्माहिराक्षसाः ।।6.50.54।।
"Being so you should not trust Rakshasas. By this experience you know that Rakshasas are crooked."
एवमुक्त्वातदारामंसुपर्णस्सुमहाबलः । परिष्वज्यचसुहृत्स्निग्धमाप्रष्टुमुपचक्रमे ।।6.50.55।।
Having said so, Suparna endowed with mighty strength embraced Rama most affectionately and took leav...
सखे राघव धर्मज्ञ रिपूणामपिवत्सल । अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिगमिष्यामियथामतम् ।।6.50.56।।
"My dear friend! I wish to take leave of you. Truly you are knower of what is right, and you are dea...
नचकौतूहलंकार्यंसखित्वंप्रतिराघव । कृतकर्मारणेवीर सखित्वंप्रतिवेत्स्यसि ।।6.50.57।।
"Heroic Rama! No question about your curiosity about our friendship now. After winning the war you w...
बालवृद्धावशेषांतुकृत्वालङ्कांशरोर्मिभिः । रावणंचरिपुंहत्वासीतांत्वंसमुलप्स्यते ।।6.50.58।।
"Lanka will be left with youngsters and the aged with your arrows. The enemy Ravana killed, you will...
इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः । रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।। प्रदक्षिणंतत...
Having spoken to Rama in that manner, Suparna endowed with wind speed in flight embraced Rama and we...
इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः । रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।। प्रदक्षिणंतत...
Having spoken to Rama in that manner, Suparna endowed with wind speed in flight embraced Rama and we...
विरुजौराघवौदृष्टवाततोवानरयूथपाः । सिंहनादांस्तदानेदुर्लङ्गूलंन्दुधुवुस्तदा ।।6.50.61।।
Thereafter the Vanara troops, seeing the Raghavas freed from anguish, roared like a lion, and lashed...
ततोभेरीस्समाजघ्नुर्मृदङ्गांश्चाप्यनादयन् । दध्मुश्शङ्खान्सम्प्रहृष्टाःक्षेवलन्त्यपियथापुरम् ।।6.50.6...
Then the Vanaras played drums and even mridangams, blew conches and started jumping and leaping as b...
आस्फोट्याःस्पोट्यविक्रान्ताःवानराःनगयोधिनः । द्रुमानुत्पट्यविविधांस्तस्थुश्शतसहस्रशः ।।6.50.63।।
The Vanaras who can fight with trees, uprooted several trees expressing their capacity distinctly an...
विसृजन्तोमहानादांस्त्रासयन्तोनिशाचरान् । लङ्काद्वाराण्युपाजग्मुर्युद्धकामाःप्लवङ्गमाः ।।6.50.64।।
Making a lot of noise, the Vanaras reached the gates of Lanka frightening night rangers and desiring...
तेषांसुखीमस्तुमुलोनिनादोबभूवशाखामृगयूथपानाम् । क्षयेनिदाघस्ययथाघनानांनादस्सुभीमोनदतांनिशीथे ।।6.50.6...
Thundering sounds resembling heavy clouds making terrific sounds arose, as if universal destruction ...