Chapter 272
Sarga 1
स तां पुष्करिणीं गत्वा पद्मोत्पलझषाकुलाम्। रामस्सौमित्रि सहितो विललापाकुलेन्द्रियः।।4.1.1।।
Arriving with Laksmana at the lake filled with lotuses, lilies and fishes, Rama, his senses oppresse...
तस्य दृष्ट्वैव तां हर्षादिन्द्रियाणि चकम्पिरे। स कामवशमापन्नस्सौमित्रिमिदमब्रवीत्।।4.1.2।।
He was glad to see it but sad at the thought of Sita. His passion stirred, his senses shaken, he sai...
सौमित्रे शोभते पम्पा वैदूर्यविमलोदका। फुल्लपद्मोत्पलवती शोभिता विविधैर्द्रुमैः।।4.1.3।।
'O Saumitri Pampa looks beautiful with its water clear as vaidurya, its lilies and lotuses in full b...
सौमित्रे पश्य पम्पायाः काननं शुभदर्शनम्। यत्र राजन्ति शैला वा द्रुमास्सशिखरा इव।।4.1.4।।
'O Saumitri look at the pleasant forest around Pampa where trees stand splendid like mountainpeaks.
मां तु शोकाभिसन्तप्तं माधवः पीडयन्ति वै। भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च।।4.1.5।।
Already saddened due to the abduction of Sita and plight of Bharata, I am tormented by Spring.
शोकार्तस्यापि मे पम्पा शोभते चित्रकानना। व्यवकीर्णा बहुविधैः पुष्पैश्शीतोदका शिवा।।4.1.6।।
Though stricken with grief, I feel so delighted to see the auspicious Pampa with its wonderful fores...
नलिनैरपि सञ्छन्ना ह्यत्यर्थशुभदर्शना। सर्पव्यालानुचरिता मृगद्विजसमाकुला।।4.1.7।।
Abounding in lotuses, birds and beasts and vicious serpents moving about, it looks splendid indeed.
अधिकं प्रविभात्येतन्नीलपीतं तु शाद्वलम्। द्रुमाणां विविधैः पुष्पैः परिस्तोमैरिवार्पितम्।।4.1.8।।
The bluishyellow grass, dotted with different kinds of flowers fallen from the trees shines like a c...
पुष्पभारसमृद्धानि शिखराणि समन्ततः। लताभिः पुष्पिताग्राभिरुपगूढानि सर्वशः।।4.1.9।।
Entwined with flowering creepers the treetops are covered all over with rich loads of flowers.
सुखानिलोऽयं सौमित्रे कालः प्रचुरमन्मथः। गन्धवान्सुरभिर्मासो जातपुष्पफलद्रुमः।।4.1.10।।
'O Saumitri it is the season of spring. The trees are laden with fruits and fragrant flowers. Ecstat...
पश्य रूपाणि सौमित्रे वनानां पुष्पशालिनाम्। सृजतां पुष्पवर्षाणि तोयं तोयमुचामिव।।4.1.11।।
'Look at the flowering trees sending showers of flowers like water dropping from the clouds, O Saumi...
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः। वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति गाम्।।4.1.12।।
Various forest trees shaken by the force of the wind scatter flowers on the beautiful rocky surface ...
पतितैः पतमानैश्च पादपस्थैश्च मारुतः। कुसुमैः पश्य सौमित्रे क्रीडन्निव समन्ततः।।4.1.13।।
O Saumitri! look, the breeze appears to be playing with the flowers; that are fallen and that are st...
विक्षिपन्विविधाश्शाखा नगानां कुसुमोत्कचाः। मारुतश्चलितस्थानैष्षट्पदैरनुगीयते।।4.1.14।।
"As the wind shakes the flowers off the branches of various trees the bees bumble in tune with the (...
मत्तकोकिलसन्नादैर्नर्तयन्निव पादपान्। शैलकन्दरनिष्क्रान्तः प्रगीत इव चानिलः।।4.1.15।।
"As if the trees are dancing to the music of the cuckoos and to the sound of the wind coming out of ...
तेन विक्षिपताऽत्यर्थं पवनेन समन्ततः। अमी संसक्तशाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः।।4.1.16।।
"Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together.
स एष सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः। गन्धमभ्यवहन्पुण्यं श्रमापनयनोऽनिलः।।4.1.17।।
'The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away...
अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः। षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु।।4.1.18।।
As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, ...
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः। संसक्तशिखराश्शैला विराजन्ते महाद्रुमैः।।4.1.19।।
'The huge trees in the scenic mountainranges look delightful with their blossoms touching the peaks.
पुष्पसञ्छन्नशिखरा मारुतोत्क्षेपचञ्चलाः। अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीता इव पादपाः।।4.1.20।।
With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering (humming) over them, the trees,...
सुपुष्पितांस्तु पश्येमान्कर्णिकारांत्समन्ततः। हाटकप्रतिसञ्छन्नान्नरान्पीताम्बरानिव।।4.1.21।।
'See these Karnikaras in full bloom all over, looking like people clad in yellow silk adorned with g...
अयं वसन्तस्सौमित्रे नानाविहगनादितः। सीतया विप्रहीनस्य शोकसन्दीपनो मम।।4.1.22।।
'O Saumitri this spring season resonating with the sounds of several kinds of birds, kindles my angu...
मां हि शोकसमाक्रान्तं सन्तापयति मन्मथः। हृष्टः प्रवदमानश्च ममाह्वयति कोकिलः।।4.1.23।।
'Kandarpa (Cupid) torments me while I am already griefstricken. The Cuckoo with his challenging chee...
एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे। प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण।।4.1.24।।
'Lakshmana, while I am already lovestricken, the swamphen (gallinule, a marshbird) troubles me with ...
श्रुत्वैतस्य पुरा शब्दमाश्रमस्था मम प्रिया। मामाहूय प्रमुदिताः परमं प्रत्यनन्दत।।4.1.25।।
'While in the hermitage in the past, my beloved was very glad to hear such sounds, invite me to join...
एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः। वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः।।4.1.26।।
'See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds al...
विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः। भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः।।4.1.27।।
'O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying...
दात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि। स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः।।4.1.28।।
These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphen...
अशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः। मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति।।4.1.29।।
'The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves...
न हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम्। अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम्।।4.1.30...
'O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beau...
अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः। कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ।।4.1.31।।
'O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are fi...
मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः। अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव।।4.1.32।।
'The fire of grief ignited by Kandarpa (the god of love), enhanced by the effects of spring will cer...
अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान्। ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति।।4.1.33।।
'Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who...
अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम। दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः।।4.1.34।।
'When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat gener...
मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम्। सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः।।4.1.35।।
'O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the a...
अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः। स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव।।4.1.36।।
'Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flu...
शिखिनीभिः परिवृतास्ते एते मदमूर्छिताः। मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः।।4.1.37।।
'The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing (for Va...
पश्य लक्ष्मण नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति। शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुनि।।4.1.38।।
'Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the moutain slope, O Lakshmana Engrossed ...
तामेव मन्मथाविष्टो मयूरोऽप्युपधावति। वितत्य रुचिरौ पक्षौ रुतैरुपहसन्निव।।4.1.39।।
'Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making soun...
मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया। तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया।।4.1.40।।
'The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in de...
मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः। पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि। यदेषा शिखिनी कामाद्...
'It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Loo...
मामप्येवं विशालाक्षी जानकी जातसम्भ्रमा। मदनेनाभिवर्तेत यदि नाऽपहृता भवेत्।।4.1.42।।
'Had the largeeyed Janaki not been stolen, she would have also paid advances to me in this manner wi...
पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे। पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये।।4.1.43।।
रुचिराण्यपि पुष्पाणि पादपानामतिश्रिया। निष्फलानि महीं यान्ति समं मधुकरोत्करैः।।4.1.44।।
'The trees look enchanting with flowers in full bloom, with bees hovering over them. But the flowers...
नदन्ति कामं शकुना मुदितास्सङ्घशः कलम्। आह्वयन्त इवान्योन्यं कामोन्मादकरा मम।।4.1.45।।
वसन्तो यदि तत्रापि यत्र मे वसति प्रिया। नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा।।4.1.46।।
'If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feeli...
नूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा। कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना।।4.1.47।।
'Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with e...
अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया। किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः।।4.1.48।।
'Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened ...
श्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुपूर्वाभिभाषिणी। नूनं वसन्तमासाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम्।।4.1.49।।
'Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will c...
दृढं हि हृदये बुद्धिर्मम सम्परिवर्तते। नालं वर्तयितुं सीता साध्वी मद्विरहं गता।।4.1.50।।
'My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live separated from ...
मयि भावस्तु वैदेह्यास्तत्त्वतो विनिवेशितः। ममापि भावस्सीतायां सर्वथा विनिवेशितः।।4.1.51।।
'Sita has her love truly fixed in me. My love for her is equally steadfast.
एष पुष्पवहो वायुस्सुखस्पर्शो हिमावहः। तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम।।4.1.52।।
'This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire...
सदा सुखमहं मन्ये यं पुरा सह सीतया। मारुतस्स विना सीतां शोकं वर्धयते मम।।4.1.53।।
'The pleasant touch of the wind, which made me happy in the company of Sita intensifies my grief now...
तां विना विहङ्गो यः पक्षी प्रणदितस्तदा। वायसः पादपगतः प्रहृष्टमभिनर्दति।।4.1.54।।
'The crow that cried unhappily flying in the sky as if to foretell my separation from Sita, is now o...
एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः। पक्षी मां तु विशालाक्ष्यास्समीपमुपनेष्यति।।4.1.55।।
'The same crow attendant on Vaidehi there will take me to my largeeyed beloved.
शृणु लक्ष्मण सन्नादं वने मद्विवर्धनम्। पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम्।।4.1.56।।
'Losten, O Lakshmana to the sweet warblings of the birds on the blossoming treetops of the forest. M...
विक्षिप्तां पवनेनैतामसौ तिलकमञ्जरीम्। षट्पदस्सहसाऽभ्येति मदोद्धूतामिव प्रियाम्।।4.1.57।।
'This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like ...
कामिनामयमत्यन्तमशोकश्शोकवर्धनः। स्तबकैः पवनोत्क्षिप्तैस्तर्जयन्निव मां स्थितः।।4.1.58।।
'This asoka tree increases (by nature) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in or...
अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुमशालिनः। विभ्रमोत्सिक्तमनसः साङ्गरागा नरा इव।।4.1.59।।
'O Lakshmana these mangotrees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant ung...
सौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु। किन्नरा नरशार्दूल विचरन्ति ततस्ततः।।4.1.60।।
'O Saumitri O' tiger among men look at the kinnaras wandering here and there, in the wonderful fores...
इमानि शुभगन्धीनि पश्य लक्ष्मण सर्वशः। नलिनानि प्रकाशन्ते जले तरुणसूर्यवत्।।4.1.61।।
'O Lakshmana look at these lotuses with fine fragrance all over the water glowing like the rising Su...
एषा प्रसन्नसलिला पद्मनीलोत्पलायुता। हंसकारण्डवाकीर्णा पम्पा सौगन्धिकान्विता।।4.1.62।।
'This Pampa with its water clear and fragrant with red and blue lotuses is filled with swans and gee...
जले तरुणसूर्याभैष्षट्पदाहतकेसरैः। पङ्कजैश्शोभते पम्पा समन्तादभिसंवृता।।4.1.63।।
'Lake Pampa shines with lotuses with bees on their filaments like the rising sun.
चक्रवाकयुता नित्यं चित्रप्रस्तवनान्तरा। मातङ्गमृगयूथैश्च शोभते सलिलार्थिभिः।।4.1.64।।
'Frequented by the Chakravakas and surrounded by the wonderful forest with thirsty elephants and dee...
पवनाहतवेगाभिरूर्मिभिर्विमलेऽम्भसि। पङ्कजानि विराजन्ते ताड्यमानानि लक्ष्मण।।4.1.65।।
'O Lakshmana look at the lotuses in clear water dashing against one another due to waves caused by t...
पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम्। अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते।।4.1.66।।
'Unable to see my beloved with eyes large like totus petals and an ardent lover of lotuses, I have n...
अहो कामस्य वामत्वं यो गतामपि दुर्लभाम्। स्मारयिष्यति कल्याणीं कल्याणतरवादिनीम्।।4.1.67।।
'Oh how adversly disposed is the god of love He makes me remember that auspicious lady with a pleasi...
शक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया। यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः।।4.1.68।।
'If the spring that has set in, with the trees in bloom does not kill me, I have once again to endur...
यानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे। तान्येवारमणीयानि जायन्ते मे तया विना।।4.1.69।।
'Whatever was endearing to me earlier in the company of Sita, has turned out to be disenchanting wit...
पद्मकोशपलाशानि द्रष्टुं दृष्टिर्हि मन्यते। सीताया नेत्रकोशाभ्यां सदृशानीति लक्ष्मण।।4.1.70।।
'Seeing the delicate petals around the lotus buds that look like beautiful eyelids of Sita, my eyes ...
पद्मकेसरसंसृष्टो वृक्षान्तरविनिस्सृतः। निश्श्वास इव सीताया वाति वायुर्मनोहरः।।4.1.71।।
'The bleeze that blows through the trees carrying the fragrance of the filaments of lotuses feels pl...
सौमित्रे पश्य पम्पाया दक्षिणे गिरिसानुनि। पुष्पितां कर्णिकारस्य यष्टिं परमशोभनाम्।।4.1.72।।
'Look at the very spectacular karnikara tree with its blossmed branches on the mountain slope toward...
अधिकं शैलराजोऽयं धातुभिः सुविभूषितः। विचित्रं सृजते रेणुं वायुवेगविघट्टितम्।।4.1.73।।
'This king of mountains is rich with plenty of minerals and, therefore, generates multicoloured dust...
गिरिप्रस्थास्तु सौमित्रे सर्वतस्सम्प्रपुष्पितैः। निष्पत्रैस्सर्वतो रम्यैः प्रदीप्ता इव किंशुकैः।।4.1...
'O Saumitri With leafless kimsuka trees in full bloom all over the mountain ranges they appear beaut...
पम्पातीररुहाश्चेमे संसक्ता मधुगन्धिनः। मालतीमल्लिकाषण्डाः करवीराश्च पुष्पिताः।।4.1.75।।
'Very closely grown on the banks of Pampa, stand malati, mallika and karavira trees with their clust...
केतक्यस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च सुपुष्पिताः। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च सर्वशः।।4.1.76।।
'Fully blossmed ketaka, sinduvara, madhavi and kunda bushes in spring scatter their fragrance everyw...
चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला वकुलास्तथा। चम्पकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षास्सुपुष्पिताः।।4.1.77।। नीपाश्च ...
'Chiribilva, madhuka, vanjula, bakula, champaka, tilaka and naga varana and kharjura trees are in fu...
पद्मकाश्चैव शोभन्ते नीलाशोकाश्च पुष्पिताः। लोध्राश्च गिरिपृष्ठेषु सिंहकेसरपिञ्जराः।।4.1.78।।
'Lotuses and blue asokas are also in bloom. Lodhra trees on the mountainslopes look golden like the ...
अङ्कोलाश्च कुरण्टाश्च चूर्णकाः पारिभद्रकाः। चूताः पाटलयश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः।।4.1.79।। मुचुकुन...
'There are trees like ankola, kuranta, churnaka, paribhadraka, mango, patali, kovidara, muchukunda, ...
अङ्कोलाश्च कुरण्टाश्च चूर्णकाः पारिभद्रकाः। चूताः पाटलयश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः।।4.1.79।। मुचुकुन...
'There are trees like ankola, kuranta, churnaka, paribhadraka, mango, patali, kovidara, muchukunda, ...
शाल्मल्यः किंशुकाश्चैव रक्ताः कुरवकास्तथा।।4.1.81।। त्रिनिशा नक्तमालाश्च चन्दनास्स्यन्दनास्तथा।
पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिः परिवेष्टितान्। द्रुमान्पश्येह सौमित्रे पम्पाया रुचिरान्बहून्।।4.1.8...
'O Saumitri look at the beauty of these numerous flowering trees on the banks of Pampa, entwining cr...
पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिः परिवेष्टितान्। द्रुमान्पश्येह सौमित्रे पम्पाया रुचिरान्बहून्।।4.1.8...
'O Saumitri look at the beauty of these numerous flowering trees on the banks of Pampa, entwining cr...
वातविक्षिप्तविटपान्यथाऽसन्नान्द्रुमानिमान्। लतास्समनुवर्तन्ते मत्ता इव वरस्त्रियः।।4.1.84।।
'While the branches of trees swayed by the wind draw close, the creepers follow the trees like lovel...
पादपात्पादपं गच्छन् शैलाच्छैलं वनाद्वनम्। वाति नैकरसास्वादस्सम्मोदित इवानिलः।।4.1.85।।
'The wind blows from tree to tree, mountain to mountain, and forest to forest as though content to e...
केचित्पर्याप्तकुसुमाः पादपा मधुगन्धिनः। केचिन्मुकुलसंवीताः श्यामवर्णा इवाबभुः।।4.1.86।।
'Some trees stood fragrant with profuse flowers and some with buds shining blue.
इदं मृष्टमिदं स्वादु प्रफुल्लमिदमित्यपि। रागयुक्तो मधुकरः कुसुमेष्वेव लीयते।।4.1.87।।
'Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is...
निलीय पुनरुत्पत्य सहसाऽन्यत्र गच्छति। मधुलुब्धो मधुकरः पम्पातीरद्रुमेष्वसौ।।4.1.88।।
'The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one p...
इयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता। स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव।।4.1.89।।
'With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone ...
विविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु। विकीर्णै पीतरक्ताहि सौमित्रे प्रस्तराः कृताः।।4.1.90।।
'O Saumitri varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain...
हिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसम्भवम्। पुष्पमासे हि तरवस्सङ्घर्षादिव पुष्पिताः।।4.1.91।।
'Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri The trees are full of flowers as ...
आह्वयन्त इवान्योन्यं नगाष्षट्पदनादिताः। कुसुमोत्तंसविटपाश्शोभन्ते बहु लक्ष्मण।।4.1.92।।
'The trees, crowned with flowers filled with humming bees, look splendid. It appears they are callin...
एष कारण्डवः पक्षी विगाह्य सलिलं शुभम्। रमते कान्तया सार्धं काममुद्दीपयन्मम।।4.1.93।।
'This duck, entering into auspicious water, sports with its beloved and incites my love.
मन्दाकिन्यास्तु यदिदं रूपमेवं मनोहरम्। स्थाने जगति विख्याता गुणास्तस्या मनोरमाः।।4.1.94।।
'Only Ganga, like Pampa, has such captivating charm. Its beauty and virtues are famous in the world.
यदि दृश्येत सा साध्वी यदि चेह वसेमहि। स्पृहयेयं न शक्राय नायोध्यायै रघूत्तम।।4.1.95।।
'O Lakshmna, the best of the Raghu race, if only that chaste Sita appears, we will stay here. I will...
नह्येवं रमणीयेषु शाद्वलेषु तया सह। रमतो मे भवेच्चिन्ता न स्पृहाऽन्येषु वा भवेत्।।4.1.96।।
'If I can sport with Sita in this beautiful green grassy land, I will not have any worry, I would no...
अमी हि विविधैः पुष्पैस्तरवो रुचिरच्छदाः। काननेऽऽस्मिन्विना कान्तां चिन्तामुत्पादयन्ति मे।।4.1.97।।
'These trees with their beautiful leaves and varieties of flowers bring me agony as I live in this f...
पश्य शीतजलां चेमां सौमित्रे पुष्करायुताम्। चक्रवाकानुचरितां कारण्डव निषेविताम्।।4.1.98।।
'O Saumitri look at this lake of cool water filled with, lotuses, chakravakas flying about and ducks...
प्लवैः क्रौञ्चैश्च सम्पूर्णां महामृगनिषेविताम्। अधिकं शोभते पम्पा विकूजद्भिःर्विहङ्गमैः।।4.1.99।। दी...
Pampa, filled with swimming, kraunchas and frequented by big animals looks splendid. The joyous warb...
प्लवैः क्रौञ्चैश्च सम्पूर्णां महामृगनिषेविताम्। अधिकं शोभते पम्पा विकूजद्भिःर्विहङ्गमैः।।4.1.99।। दी...
Pampa, filled with swimming, kraunchas and frequented by big animals looks splendid. The joyous warb...
पश्य सानुषु चित्रेषु मृगीभिस्सहितान्मृगान्। मां पुनर्मृगशाबाक्ष्या वैदेह्या विरहीकृतम्।।4.1.101।। व्...
Look at the (male) deer happily roaming here and there together with the female deer on the colourfu...
अस्मिन्सानुनि रम्ये हि मत्तद्विजगणायुते। पश्येयं यदि तां कान्तां ततस्स्वस्ति भवेन्मम।।4.1.102।।
'If I find my dear beloved here on these mountain slopes full of passionate birds how happy will I n...
जीवेयं खलु सौमित्रे मया सह सुमध्यमा। सेवते यदि वैदेही पम्पायाः पवनं सुखम्।।4.1.103।।
'O Saumitri I can be alive and happy if Sita of slender waist enjoys here with me the sweet breeze o...
पद्मसौगन्धिकवहं शिवं शोकविनाशनम्। धन्या लक्ष्मण सेवन्ते पम्पोपवनमारुतम्।।4.1.104।।
'O Lakshmana blessed are those who enjoy the breeze filled with fragrance of lotuses of the surround...
श्यामा पद्मपलाशाक्षी प्रिया विरहिता मया। कथं धारयति प्राणान्विवशा जनकात्मजा।।4.1.105।।
'How can Janaka's daughter with eyes like lotus petals, so young and loving, sustain her life? Away ...
किन्नु वक्ष्यामि राजानं धर्मज्ञं सत्यवादिनम्। सीताया जनकं पृष्टः कुशलं जनसंसदि।।4.1.106।।
'If righteous and truthful Janaka enquires about Sita's wellbeing in the assembly of people, what am...
या मामनुगता मन्दं पित्रा प्रव्राजितं वनम्। सीता सत्पथमास्थाय क्व नु सा वर्तते प्रिया।।4.1.107।।
तया विहीनः कृपणः कथं लक्ष्मण धारये। या मामनुगता राज्याद्भ्रष्टं विगतचेतसम्।।4.1.108।।
'She followed me, O Lakshmana as I was deposed from the kingdom and distraught. Now helpless, how c...
तच्चार्वञ्चितपद्माक्षं सुगन्धि शुभमव्रणम्। अपश्यतो मुखं तस्यास्सीदतीव मनो मम।।4.1.109।।
'Unable to see her beautiful, face with auspicious eyes like fragrant lotuses, I feel (so) depressed...
स्मितहास्यान्तरयुतं गुणवन्मधुरं हितम्। वैदेह्या वाक्यमतुलं कदा श्रोष्यामि लक्ष्मण।।4.1.110।।
'When can I listen to Sita's sweet, wholesome and virtuous, incomparable words interlaced with her g...
प्राप्य दुखं वने श्यामा मां मन्मथविकर्शितम्। नष्टदुःखेव हृष्टेव साध्वी साध्वभ्यभाषत।।4.1.111।।
My young and faithful beloved used to put up a brave face and speak to me in all propriety to cheer ...
किं नु वक्ष्यामि कौसल्यामयोध्यायां नृपात्मज। क्व सा स्नुषेति पृच्छन्तीं कथं चापि तु मनस्विनीम्।।4.1....
'O Prince, what can I tell the highminded Kausalya at Ayodhya when she asks the whereabouts of her d...
गच्छ लक्ष्मण पश्य त्वं भरतं भ्रातृवत्सलम्। न ह्यहं जीवितु शक्तस्तामृते जनकात्मजाम्।।4.1.113।।
'You may go to Ayodhya, O Lakshmana, to see our loving brother, Bharata. It is not possible for me t...
इति रामं महात्मानं विलपन्तमनाथवत्। उवाच लक्ष्मणो भ्राता वचनं युक्तमव्ययम्।।4.1.114।।
Thus spoke Lakshmana these befitting, unforgettable words to his hissouled brother, Rama wailing lik...
संस्तम्भ राम भद्रं ते मा शुचः पुरुषोत्तम। नेदृशानां मतिर्मन्दा भवत्यकलुषात्मनाम्।।4.1.115।।
'O Rama, the foremost of men, control yourself. Be blessed. People who are pure at heart do not feel...
स्मृत्वा वियोगजं दुःखं त्यज स्नेहं प्रिये जने। अतिस्नेहपरिष्वङ्गाद्वर्तिरार्द्रापि दह्यते।।4.1.116।।
'Remembrance of loved ones causes sorrow. Even a wet cotton wick gets burnt by embracing excessive o...
यदि गच्छति पातालं ततोऽभ्यधिकमेव वा। सर्वथा रावणस्तावन्न भविष्यति राघव।।4.1.117।।
'Even if Ravana escapes into the nether world or into a world still lower, he cannot save himself by...
प्रवृत्तिर्लभ्यतां तावत्तस्य पापस्य रक्षसः। ततो हास्यति वा सीतां निधनं वा गमिष्यति।।4.1.118।।
'Once the whereabouts of that sinful demon are known he will either deliver Sita or die.
यदि यातिदितेर्गर्भं रावणस्सह सीतया। तत्राप्येनं हनिष्यामि न चेद्दास्यति मैथिलीम्।।4.1.119।।
'Even if Ravana enters into the womb of Diti (mother of demons) along with Sita, I will slay him the...
स्वास्थ्यं भद्रं भजस्वार्य त्यज्यतां कृपणा मतिः। अर्थो हि नष्टकार्यार्थैर्नायत्नेनाधिगम्यते।।4.1.120...
'O noble prince be blessed. maintain composure. Without making any effort it is not possible to achi...
उत्साहो बलवानार्य नास्त्युत्साहात्परं बलम्। सोत्साहस्यास्ति लोकेऽस्मिन् न किञ्चिदपि दुर्लभम्।।4.1.12...
'O revered Sire, enterprise is supreme strength. Nothing is difficult in this world for one who is u...
उत्साहवन्तः पुरुषा नावसीदन्ति कर्मसु। उत्साहमात्रमाश्रित्य सीतां प्रतिलभेमहि।।4.1.122।।
'Enterprising men will never be disappointed in their mission. It is possible to get Sita through ef...
त्यज्यतां कामवृत्तत्वं शोकं सन्न्यस्य पृष्ठतः। महात्मानं कृतात्मानमात्मानं नावबुध्यसे।।4.1.123।।
'Bardon grief. Give up emotion. You are a great soul. You are not aware of your great accomplishment...
एवं सम्बोधितस्तत्र शोकोपहतचेतनः। त्यज्य शोकञ्च मोहञ्च ततो धैर्यमुपागमत्।।4.1.124।।
Thus persuaded by Lakshmana, Rama who was hitherto besieged by grief and delusion, could set them as...
सोऽभ्यतिक्रामदव्यग्रस्तामचिन्त्यपराक्रमः। रामः पम्पां सुरुचिरां रम्यपारिप्लवद्रुमाम्।।4.1.125।।
No more disturbed by delusion, Rama of unimaginable valour, crossed the very brilliant Pampa with be...
निरीक्षमाणस्सहसा महात्मा सर्वं वनं निर्झरकन्दराश्च। उद्विग्नचेतास्सह लक्ष्मणेन विचार्य दुःखोपहतः प्र...
The great Rama was overcome with grief while scanning the entire forest with its streams and caves. ...
तं मत्तमातङ्गविलासगामी गच्छन्तमव्यग्रमना महात्मा। स लक्ष्मणो राघवमप्रमत्तो ररक्ष धर्मेण बलेन चैव।।4....
The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifu...
तावृष्यमूकस्य समीपचारी चरन्ददर्शाद्भुतदर्शनीयौ। शाखामृगाणामधिपस्तरस्वी वितत्रसे नैव चिचेष्ट किञ्चित्...
The swiftfooted, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wande...
स तौ महात्मा गजमन्दगामी शाखामृगस्तत्र चरञ्चरन्तौ। दृष्ट्वा विषादं परमं जगाम चिन्तापरीतो भयभारमग्नः।।...
The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, wor...
तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम्। त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष...
Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred an...